discreetを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 74件
to be discreet in choosing one's companions 例文帳に追加
交遊を慎む - 斎藤和英大辞典
``Is it discreet? Is it right?'' 例文帳に追加
「だいじょうぶなのですか?」 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
(だから過ちはあるまい)He is a prudent young man―(だからしゃべりはしまい)―a discreet young man. 例文帳に追加
彼は考え深い若者だ - 斎藤和英大辞典
There is no fear of his disclosing the secret, for he is a discreet man. 例文帳に追加
口固い男だから秘密を洩らす気遣いは無い - 斎藤和英大辞典
A young woman should be discreet―modest. 例文帳に追加
若き女は男女関係を慎むべし - 斎藤和英大辞典
To purify ourselves, avoid impurities, and be discreet to deities. 例文帳に追加
神に対して身を清め穢れを避けて慎む事。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"It'd be more discreet to go to Europe." 例文帳に追加
「ヨーロッパまで行ったほうがいいんじゃないかな」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
They went down to a discreet part of the corridor. 例文帳に追加
彼らは廊下の目立たない部分へ行った。 - James Joyce『母親』
Discreet Italian police described it in a manner typically continental 例文帳に追加
慎重なイタリア警察は、概して自制的にそれを説明した - 日本語WordNet
said Father Keon, speaking in a discreet, indulgent, velvety voice. 例文帳に追加
とキーァン神父は控えめな、人を甘やかすような、柔らかな声で言った。 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
It is said Ieyasu sometimes consulted Naomasa because he was thoughtful and discreet. 例文帳に追加
直政は思慮深く、口重であったため、度々家康の内々の相談相手になっていたと言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
For ten seconds let us regard with discreet scrutiny some inconsequential object in the other direction. 例文帳に追加
さて、それではここで10秒間、趣を変えたささやかな事柄について控え目に吟味をしてみましょう。 - O. Henry『賢者の贈り物』
The dark discreet room, their isolation, the music that still vibrated in their ears united them. 例文帳に追加
暗く目立たない部屋、彼らの孤立、なお耳の中に響く音楽が彼らを一つにした。 - James Joyce『痛ましい事件』
They are small scale pieces that depict secluded life, a lifestyle considered to be ideal for artists, in light brushwork and a refined use of discreet colors. 例文帳に追加
小品ながら、文人の理想とする俗塵を離れた生活を軽妙な筆遣いと上品で控えめな色彩で活写している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
fain would she have stood upon form, and have kept her lover at a distance, as the custom of discreet ladies is, 例文帳に追加
彼女としては、礼儀正しくありたかったし、慎重な令嬢がやるように、恋人に対して距離をおきたかった。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
In "Taiheiki" (The Record of the Great Peace), Masanori was bitterly criticized as 'being a little stupid differently from his father Masashige and his old brother Masatsura,' but this might show another aspect that he was discreet and avoided hopeless battles. 例文帳に追加
『太平記』では、正儀の性格を「父正成や兄正行と違い、少し間が抜けたところがある。」と酷評しているが、これは他方では、慎重で勝算のない戦いは避けるという面を示しているともいえる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
as breathing heavily and wiping their cutlasses, they gathered at a discreet distance from his hook, and squinted through their ferret eyes at this extraordinary man. 例文帳に追加
手下どもは荒々しく息をして、短剣の血をぬぐいながら、ただ右腕のフックが届かないところに集まって、この人並みはずれた男をさぐるような目つきでじっと見つめたのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
It can also be imagined that he was a close blood relative of MINAMOTO no Yoritomo, who saved his life and added him to the member of gokenin (however, we should not forget that Yoritomo had wariness toward his relatives, so he would have probably kept his relatives at a discreet distance.) 例文帳に追加
また、源頼朝が彼の命を助けて御家人の列に加えたことからも源頼朝と血縁的に近い人であったことが想像される(ただし、頼朝は親族に対して警戒心を抱いていたことを考えると、近すぎず遠すぎずといった微妙な位置であった可能性が高い)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
That is because Sanetomo's poems are not only skillful but powerful, discreet, and influential, and the points that they do not follow the trend and adjust to others were quite different from those of the curious people or dead poem composers, and if he had not been a thoughtful person, such powerful poems as Sanetomo's could not have been created. 例文帳に追加
何故と申すに實朝の歌はただ器用といふのではなく、力量あり見識あり威勢あり、時流に染まず世間に媚びざる処、例の物数奇連中や死に歌よみの公卿たちととても同日には論じがたく、人間として立派な見識のある人間ならでは、實朝の歌の如き力ある歌は詠みいでられまじく候。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A Painful Case” 邦題:『痛ましい事件』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A Mother” 邦題:『母親』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |