1153万例文収録!

「glided」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

glidedを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 29



例文

The years glided by. 例文帳に追加

いつしか歳月が流れた. - 研究社 新英和中辞典

Time glided by. 例文帳に追加

時間が知らぬ間に経った - 斎藤和英大辞典

The sea gull glided on the wind. 例文帳に追加

カモメは風に乗って滑空した。 - Tanaka Corpus

The sea gull glided on the wind.例文帳に追加

カモメは風に乗って滑空した。 - Tatoeba例文

例文

He glided out (of the room). 例文帳に追加

彼はすうっと(部屋から)出ていった. - 研究社 新英和中辞典


例文

The swan glided across the pond. 例文帳に追加

白鳥は池をすべるように泳いで横切った. - 研究社 新英和中辞典

He glided through the woods on the wind, looking for new victims to feed on.例文帳に追加

風に乗って 新しい獲物を探してる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

For seven years, glided into orbit around saturn in the summer of 2004例文帳に追加

2004年の夏 土星の軌道に乗ることができたからです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

and I glided away and thought no more of the matter. 例文帳に追加

私は空を動き、それっきりそのことを忘れていました」 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

例文

My rays glided through the grating into the roomy vaults, 例文帳に追加

私の光は格子窓から埋葬室へとさしこみました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

例文

the swallows glided in an effortless way through the busy air 例文帳に追加

ツバメはごちゃごちゃした空中をやすやすと滑るように飛んだ - 日本語WordNet

but as I glanced through the grated window, my rays glided over the notes, 例文帳に追加

でも私は格子窓をとおして、書かれたものを読み取りました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

Five minutes later the whistle screamed, and the train slowly glided out of the station. 例文帳に追加

5分後、汽笛が鳴りひびき、列車がゆっくりと動きだした。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

The shafts 61 are glided on a swinging axis by means of a lever 81.例文帳に追加

シャフト61は、レバー81を介して揺動軸線上を滑動する。 - 特許庁

Kazarikanagushi (craftsman for metal ornament) is divided into omotekanagushi (in charge of outside embrowned metal fittings) and uchikanagushi (in charge of glided or not glided metal fittings of shoji (a paper sliding door) and of the inside). 例文帳に追加

錺金具師が表金具師(外側の茶系色付け金具)と内金具師(金メッキまたは消しメッキで、障子および内部の金具)に分かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The engine cut off finally, and the plane glided slowly toward the earth.例文帳に追加

エンジンはついに停止し,飛行機は地上へ向けてゆっくりと滑空した - Eゲイト英和辞典

The snake, seeing Orlando approach, glided away among the bushes. 例文帳に追加

大蛇はオーランドゥが近づくのを見ると、するすると藪の中に入ってしまった。 - Mary Lamb『お気に召すまま』

Milverton had glided as quick as a rat to the side of the room and stood with his back against the wall. 例文帳に追加

ミルヴァートンはねずみのようにすばしっこくたちまわり、壁を背にした。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

he stood up soundlessly and speechlessly and glided across the hallway and through a door 例文帳に追加

彼は、静かに、無言に立ち上がって、廊下の向こう側にドアを通って滑走した - 日本語WordNet

he stood up soundlessly and speechlessly and glided across the hallway and through a door 例文帳に追加

彼は音をたてずに、無言で立ち上がりドアを通って、廊下の向こう側に滑らかに進んだ - 日本語WordNet

Many boats, the crews all furnished with torches, glided over the silent expanse 例文帳に追加

多くの舟、舟に乗っている人達はみなたいまつを持っていて、静かな水面をすべっていきました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

He glided over the waters of the Deluge, and smiled on Noah's ark just as he lately glanced down upon me, 例文帳に追加

ノアの洪水のときも世界を照らし、わたしに微笑みかけるようにノアの箱船にも微笑みかけました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

My rays glided over a little window in the wall, and I saw a painted face with the forehead pressed against the panes. 例文帳に追加

私の光が壁の小さな窓から射し込み、その窓に白粉をぬった額がおしつけられているのが目にとまりました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

The door at the lower end opened, and she glided quietly up the laboratory, back foremost, and disappeared behind the door by which she had previously entered. 例文帳に追加

奥のドアが開いて、彼女は静かに研究室を、背中を先にして横切り、前に入ってきたドアの背後に消えたのでした。 - H. G. Wells『タイムマシン』

So the boat was left to drift down the stream as it would, till it glided gently in among the waving rushes. 例文帳に追加

というわけで、ボートはそのまま流れをただようままにほうっておかれ、やがてゆらゆらと、風にそよぐトウシンソウのしげみに入り込んでいきました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

that, though she managed to pick plenty of beautiful rushes as the boat glided by, there was always a more lovely one that she couldn't reach. 例文帳に追加

ボートがただようにつれて、きれいなトウシンソウはいっぱいつんだのですが、でも手の届かないところに、いつももっときれいなやつがあるのです。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

Patrasche, watching always an occasion, glided out when the door was unlatched by a careless new-comer, 例文帳に追加

パトラッシュは、ずっと機会をうかがっていましたが、新しいお客さんが不注意にもドアの掛け金をはずしてとびらを開けたのを見て、さっと外に飛び出しました。 - Ouida『フランダースの犬』

The curling-like game tool comprises a target main stone as a flat spherical body having a smooth bottom surface and a plurality of a gliding minor stones as flat spherical stones each having a smooth bottom surface to be glided and the target main stone is made heavier then the minor stones.例文帳に追加

平滑底面を有する扁平球体の標的標的親玉と平滑底面を有する扁平球体の複数の滑走させる滑走子玉とからなり、標的親玉は小玉より重くなっているカーリング様遊技具。 - 特許庁

例文

This offended Alice a little, so there was no more conversation for a minute or two, while the boat glided gently on, sometimes among beds of weeds (which made the oars stick fast in the water, worse then ever), and sometimes under trees, but always with the same tall river-banks frowning over their heads. 例文帳に追加

これでアリスはちょっと腹が立ったのでしばらくは会話がありませんでしたが、その間にもボートはゆっくりとただよい、ときどき水草の茂みの中(こうなると、オールは水の中でびくともしなくなり、いつにも増してひどいことになります)、そして時には樹の下を通りますが、いつでも頭上には、同じ背の高い川岸がそびえているのでした。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』




  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS