growl!を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 25件
a speaker whose voice sounds like a growl 例文帳に追加
うなり声のような話し方をする人 - 日本語WordNet
repeated one of the buccaneers in a deep growl. 例文帳に追加
海賊の一人が低いうなるような声でくり返した。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
As for Captain Speedy, he continued to howl and growl in his cabin. 例文帳に追加
スピーディ船長は、依然として船室で怒り狂っていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Now I growl when I'm pleased, and wag my tail when I'm angry. 例文帳に追加
さて、ぼくはうれしいとうなって、怒るとしっぽをふる。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
Oz gave a low growl at this, but said, gruffly: 例文帳に追加
オズはこれを聞いて低くうなりましたが、不機嫌そうにこう言いました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
When he DID speak again, it was in a deep growl. 例文帳に追加
そしてやっと再び口をきいたときにも、それは深いうなり声でした。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
But now and then there came a deep growl from some wild animal hidden among the trees. 例文帳に追加
でもときどき、木の間にかくれている野生の動物がたてる深いうなり声が聞こえてきました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
Vibrato effect, tremolo effect, growl effect, etc., can be imparted to the musical sound generated by the electronic musical instrument, so that a healing musical sound which is clear and natural can be obtained.例文帳に追加
電子楽器から発生する楽音にビブラート効果、トレモロ効果、グロール効果などを付与することができて,透明感と自然さのある音楽として心を癒してくれる。 - 特許庁
A 1st sub-harmonics addition part 6 imparts distortion effect like a creak by adding a spectrum irregularly varying in gain between local peaks of the input spectrum and a 2nd sub-harmonics addition part 7 imparts distortion effect like a growl by adding a plurality of spectra differing in frequency between the local peaks of the input spectrum.例文帳に追加
第1のサブハーモニクス付加部6は、入力スペクトルの局所的ピーク間にゲインが不規則に変化するスペクトルを付加することによりきしんだ感じ(creak)となる歪み効果を与え、第2のサブハーモニクス付加部7は入力スペクトルの局所的ピーク間に周波数の異なる複数個のスペクトルを加算することによりうなった感じ(growl)となる歪み効果を与える。 - 特許庁
Growl.例文帳に追加
吠えるんだ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
While the Panther received knife and fork with a growl, 例文帳に追加
ヒョウはうなってナイフとフォーク - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
I heard the growl of a sanitation truck on the street例文帳に追加
私は街で清掃車の音を耳にし - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The other day, we heard a creepy growl... like it was from a beast.例文帳に追加
こないだも 得体の知れねえ 獣みたいな鳴き声 聞いたし...。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
They had just started to cross this queer bridge when a sharp growl made them all look up, 例文帳に追加
この変わった橋をわたりはじめたところで、鋭いうなり声がしたので、みんな顔を上げました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
By ten o'clock, when the shops were closed, the by-street was very solitary and, in spite of the low growl of London from all round, very silent. 例文帳に追加
10時になると店は閉まり、その裏道は人通りがなくなり、ロンドン中から低い唸るような音が聞こえてきたにもかかわらず、とても静かだった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
and as the first edge of my penitence wore off, the lower side of me, so long indulged, so recently chained down, began to growl for licence. 例文帳に追加
最初の悔恨のするどい痛みが薄れてくると、私の中の下劣な部分が、あまりに長く野放しにしておいて、最近束縛したものが、自由をもとめて唸り声を発しはじめたのである。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
`If everybody minded their own business,' the Duchess said in a hoarse growl, `the world would go round a deal faster than it does.' 例文帳に追加
「みんなが自分のやることだけ気をつけて、ひとごとに口出ししなけりゃ、この世はいまよりずっとずっとさっさと動くこったろうよ」と公爵夫人が、あらっぽいうなり声をあげました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
The Tin Woodman was about to reply when he heard a low growl, and turning his head (which worked beautifully on hinges) he saw a strange beast come bounding over the grass toward them. 例文帳に追加
ブリキの木こりが答えようとしたとき、低いうなり声が聞こえたので、頭をめぐらすと(ちなみにちょうつがい式で実に見事に動きました)、奇妙な獣が草の上をぴょんぴょんと駆けてくるのが見えました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)