意味 | 例文 (264件) |
in Surpriseの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 264件
I want to surprise other people by overtaking them in a single spurt at Field Day.例文帳に追加
運動会で他の人をごぼう抜きして驚かせたい。 - 時事英語例文集
“Who…who are you?" he sputtered in surprise. 例文帳に追加
「だ, だれだ, お前は」と彼はびっくりして言った. - 研究社 新英和中辞典
You're in for a (big) surprise if you think it'll be easy. 例文帳に追加
簡単なことだと思っているなら今に諭(さと)されるよ. - 研究社 新英和中辞典
To my surprise, there were no people in the village.例文帳に追加
驚いた事には、村には誰も人がいなかった。 - Tatoeba例文
the act of concealing yourself and lying in wait to attack by surprise 例文帳に追加
身を隠して待ち伏せし、急襲する行為 - 日本語WordNet
an attacker who waits in a concealed position to launch a surprise attack 例文帳に追加
不意打ちをするために隠れた場所で待つ攻撃者 - 日本語WordNet
a surprise move in a Japanese game 例文帳に追加
ゲームにおいて,奇抜な勝負のやり方 - EDR日英対訳辞書
a soldier that has received special training in things such as surprise attacking 例文帳に追加
奇襲攻撃などの特殊訓練を受けた兵士 - EDR日英対訳辞書
a party whose participants plan in secret to surprise the principal guest 例文帳に追加
驚かすために主賓には秘密に準備するパーティー - EDR日英対訳辞書
Picture my surprise when for the first time in my life I saw snow.例文帳に追加
生まれて初めて雪を見て驚いたのなんのって - Eゲイト英和辞典
Kamo SERIZAWA: Died September 18, 1863 in a surprise attack by Hijikata and other members. 例文帳に追加
芹沢鴨:1863年9月18日、土方らに奇襲を受け、討死。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This took the Ming army by surprise, so they broke ranks and retreated in a second. 例文帳に追加
明軍大いに驚き防戦短時間で破れ退く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In other words, the entire battle was framed upon a strategically planned surprise attack. 例文帳に追加
つまり、この合戦全体が政略的な奇襲である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Voices of surprise came from the crowd in the stands. 例文帳に追加
スタンドの観客から驚きの声が上がった。 - 浜島書店 Catch a Wave
and there installed themselves, in readiness to prevent a surprise. 例文帳に追加
そして、襲撃を防ぐために、そこを監視し始めた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Alice looked round her in great surprise. 例文帳に追加
アリスはあたりを見まわして、おどろいてしまいました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
The Gryphon lifted up both its paws in surprise. 例文帳に追加
グリフォンは、びっくりして両まえ足をあげました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
in surprise they raised their heads; their faces were almost touching; 例文帳に追加
驚いて頭をあげると、顔がほとんど触れあわんばかりで、 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
After the earthquake, people stared into the deep hole in the ground in surprise.例文帳に追加
地震のあと、人々は驚いて地面の深い穴をじっとのぞきこんだ。 - Tatoeba例文
After the earthquake, people stared into the deep hole in the ground in surprise. 例文帳に追加
地震のあと、人々は驚いて地面の深い穴をじっとのぞきこんだ。 - Tanaka Corpus
Surprise attacks in the night against the Yuan ships, departing from Japan in small boats. 例文帳に追加
夜間、日本側からの小舟に分乗して、元船を奇襲。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
and they turned in surprise to realize that the man in the black robe had spoken again. 例文帳に追加
黒衣の男が話しているのだと気付いて驚いて振り向いた。 - G.K. Chesterton『少年の心』
When I went out to the garden, the cat paused in wide-eyed surprise. 例文帳に追加
私が庭へ出ると、そのネコは驚いて目を見開いて固まった。 - Weblio英語基本例文集
The health center carried out a surprise inspection of all the restaurants in the region. 例文帳に追加
保健所はその地域の全飲食店の抜きうち検査を実施した. - 研究社 新和英中辞典
意味 | 例文 (264件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.” 邦題:『アモンティリャードの酒樽』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. © 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |