1016万例文収録!

「jeweled」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

jeweledを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 55



例文

a jeweled ring 例文帳に追加

宝石入りの指輪. - 研究社 新英和中辞典

Gyokuyo Wakashu (Jeweled Leaves Collection) 例文帳に追加

玉葉和歌集 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

jeweled dresses 例文帳に追加

宝石で飾られたドレス - 日本語WordNet

a Japanese ancient jeweled bracelet called a {'tamaki'} 例文帳に追加

手纏きという,上代の腕飾り - EDR日英対訳辞書

例文

a jeweled bracelet例文帳に追加

宝石のちりばめてあるブレスレット - Eゲイト英和辞典


例文

Tamakushige (Jeweled Comb Box) (sangen, koto, and kokyu) 例文帳に追加

玉くしげ(三絃・箏・胡弓) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The sky was jeweled with stars. 例文帳に追加

空には宝石のような星がちりばめられていた. - 研究社 新英和中辞典

an ornamental jeweled headdress signifying sovereignty 例文帳に追加

王族であることを示す装飾的頭飾り - 日本語WordNet

jeweled pendant worn on a chain around the neck 例文帳に追加

宝石をちりばめたペンダントで鎖で首の周りに着ける - 日本語WordNet

例文

a jeweled brooch with a pattern resembling the sun 例文帳に追加

太陽に似た模様のついた宝石のブローチ - 日本語WordNet

例文

a jeweled headdress worn by women on formal occasions 例文帳に追加

公式の席で女性が着ける、宝石で飾られた頭飾り - 日本語WordNet

1287: "Zenmon Hokun" (Zen Gate Jeweled Instructions) was published by Kencho-ji Temple. 例文帳に追加

1287年、建長寺で『禅門宝訓』が開版される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Jeweled Decorations: The death of Empress FUJIWARA no Kenshi 例文帳に追加

玉のかざり-皇太后(藤原妍子)の崩御。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was also known as a waka poet and his poems were contained in "Gyokuyo Wakasyu" (Jeweled Leaves Collection). 例文帳に追加

歌人としても知られ、『玉葉和歌集』にその作が収録されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Waka he composed were included in the "Shoku kokin wakashu" (Collection of Ancient and Modern Poetry, Continued) and the "Gyokuha wakashu" (Collection of Jeweled Leaves). 例文帳に追加

和歌は『続古今和歌集』『玉葉和歌集』に入集。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His waka were included in the 'Gyokuyo wakashu' (Collected Jeweled Leaves (of waka)) and the 'Fuga wakashu' (Collected Elegant Waka). 例文帳に追加

「玉葉和歌集」「風雅和歌集」に和歌が入集している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Matsukaze, Usugumo (Wisps of Cloud)/ Usugumo, Asagao (The Morning Glory)/ Asagao, Otome (The Maidens)/ Otome, Tamakazura (The Jeweled Chaplet) 例文帳に追加

-松風・薄雲/薄雲・朝顔/朝顔・少女/少女・玉鬘 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kotoamatsugami and others gave the two gods Ame no nuboko (the heavenly jeweled spear). 例文帳に追加

別天津神たちは、天沼矛(あめのぬぼこ)を二神に与えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"Gyokuyo Wakashu" (Jeweled Leaves Collection) and "Shokukokin Wakashu" (Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry Continued) each contain one of her poems. 例文帳に追加

『玉葉和歌集』と『続古今和歌集』に彼女の歌が一首ずつある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

11 of Tadamori's poems were selected for the "Chokusen wakashu" (anthologies of Japanese poetry compiled by Imperial command), which includes the "Gyokuyo Wakashu" (The Jeweled Leaves Collection). 例文帳に追加

勅撰和歌集にも『玉葉和歌集』以下11首が入っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His waka poems were selected for Chokusenshu (anthology of poems collected by Imperial command), including "Shui Wakashu" (3rd Imperial anthology), "Senzai" (poem collection of a thousand years), and "Gyokuyo Wakashu" (Jeweled Leaves Collection). 例文帳に追加

『拾遺和歌集』以下、『千載』『玉葉和歌集』などの勅撰集に入集。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A lot of Yasutsuna's poems were contained in Gyokuyo Wakasyu (Jeweled Leaves Collection) and Shoku Shui Wakashu (12th imperial anthology). 例文帳に追加

玉葉和歌集や続拾遺和歌集には泰綱の作品が数多く修められている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was a man of culture with an excellent talent in Waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables), and his work is included in Gyokuyo Wakashu (Jeweled Leaves Collection). 例文帳に追加

和歌の才能に優れた文化人であり、玉葉和歌集に維貞の作品が遺されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Russian goldsmith noted for creating a series of jeweled and enameled Easter eggs for European royalty (1846-1920) 例文帳に追加

ロシアの金細工職人で、宝石を飾りと琺瑯を塗られたイースターエッグをヨーロッパ王族のために作ったことで知られる(1846年−1920年) - 日本語WordNet

In this category, there exists Butsugen Mandala (literally Buddha-Eye Mandala), Ichijikinrin Mandala (One-Syllable Golden Wheel Mandala), Sonsho Mandala (Mandala composed of holy spirits of Mahavairocana's parietal region), Hokke Mandala (lotus mandala), Horokaku Mandala (Jeweled Pavilion Mandala) and Ninnogyo Mandala (the Sutra of Benevolent Kings Mandala), and so on. 例文帳に追加

仏眼曼荼羅、一字金輪曼荼羅、尊勝曼荼羅、法華曼荼羅、宝楼閣曼荼羅、仁王経曼荼羅などがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He fell into conflict with Tameyo NIJO over who would be chosen as a compiler of the latest Imperial waka anthology, but received an imperial decree appointing him such, and in 1312 he set about compiling the 'Gyokuyo wakashu' (The Jeweled Leaves Collection). 例文帳に追加

勅撰和歌集の撰者をめぐって二条為世と論争するが、院宣を得て1312年(正和元年)「玉葉和歌集」を撰集している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Jimyoin-to (imperial lineage from Emperor Gofukakusa to Emperor Gokomatsu) had considered the poetical style of the Kyogoku school, which can be seen in the process of compiling "Gyokuyo Wakashu" (Jeweled Leaves Collection) and "Fuga Wakashu" (Collection of Japanese Poetry of Elegance). 例文帳に追加

持明院統は『玉葉和歌集』、『風雅和歌集』の編纂を行った経緯からもわかるように京極派の歌風を重んじてきた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The main reason comes from differences between interpretations of the connection between the 'Otome' and 'Tamakazura' (The Jeweled Chaplet) chapters. 例文帳に追加

その最も大きな原因は「少女」巻と「玉鬘」巻の接続関係をどう理解するかの違いによるものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This is the same native Japanese reading that appears in the phrase 'Yahata-gami' given in "Nihon Ryoiki" (Miraculous Stories from the Japanese Buddhist Tradition, written in the early Heian period) and 'Yahata-no-miya' given in 'Tamakazura' (Jeweled Chaplet) of "The Tale of Genji." 例文帳に追加

『日本霊異記』の「矢幡(ヤハタ)神」や『源氏物語』玉(タマ)鬘(カズラ)巻の「ヤハタの宮」のように「八幡」は訓読でした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The two Japanese cedar trees which appear in the Tamakazura (Jeweled Chaplet) chapter of 'Genji Monogatari' still remain in the precincts. 例文帳に追加

中でも「源氏物語」にある玉鬘(源氏物語)(たまかずら)の巻のエピソード中に登場する二本(ふたもと)の杉は現在も境内に残っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Many of Tamesada's Waka (31 syllable poems) were selected in Chokusen Wakashu (anthologies by Imperial command) such as "Gyokuyo Wakashu" (Jeweled Leaves Collection, 14th imperial anthology), and in Shisen Wakashu (anthologies privately compiled) such as "Shoku Genyo Wakashu" (compiled by Tameyo NIJO). 例文帳に追加

為定の和歌は、『玉葉和歌集』以下の勅撰和歌集や、『続現葉和歌集』以下の私撰和歌集に多数入集している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was excellent as a kajin (waka poet) and a lot of his pieces were included in "Gyokuyo Wakashu" (Jeweled Leaves Collection) and "Shokusenzai Wakashu" (Waka Collection of a Thousand Years Continued). 例文帳に追加

歌人として優れ、『玉葉和歌集』や『続千載和歌集』には多数の作品が修められている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When he had finished, he thanked her kindly and oiled himself thoroughly with his jeweled oil-can, to guard against mishap. 例文帳に追加

終わると、木こりはていねいにお礼をいって、宝石をちりばめた油さしでたっぷりと油をさし、まちがいが起こらないようにしたのでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

and princes with jeweled crowns upon their heads, wearing ermine robes and satin doublets; 例文帳に追加

そして頭に宝石のついた冠をのせた王子様たちもいまして、アーミン毛皮のローブとサテンのダブレットを着ています。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

In "Kegon-kyo Sutra" and "Sutra of the Fundamental Vows of the Jeweled Bodhisattva," the status or grades of training were divided into 52 ranks, ranging from Myokaku, Tokaku, Jicchi (Ten Stages), Jueko (Ten Transferences), Jugyo (Ten Behavioral Activities), Juju (Ten Dwelling), Jushin (Ten Faith), and from this 52 ranks have often been adopted. 例文帳に追加

『華厳経』及び『菩薩瓔珞本業經』では、菩薩の境涯、あるいは修行の階位は、上から妙覚、等覚、十地、十廻向、十行、十住、十信の52の位にまで分けられ、この52位を採用することが多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The ponds of flowers, jeweled castles and pavilions, and treasure trees in this Jodo are all enchased with gold, silver, and jewels, and are richly decorated with Shichiho (seven kinds of treasures in Buddhism), or a million treasures. 例文帳に追加

この浄土にある華池や宝楼、宝閣などの建物もまた浄土の宝樹も、みな金銀珠玉をちりばめ、七宝乃至は百千万の宝をもって厳飾されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Original Text: If, when I become a Buddha, the Bodhisattvas in my land who wish to see the immeasurable glorious Buddha-lands of the 10 quarters should be unable to view all of them reflected in the jeweled trees, just as one sees the reflection of his face in a clear mirror, may I not attain perfect enlightenment. 例文帳に追加

原文…設我得佛國中菩薩隨意欲見十方無量嚴淨佛土應時如願於寶樹中皆悉照見猶如明鏡覩其面像若不爾者不取正覺 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Nijo and Kyogoku schools developed a relationship of vehement mutual antagonism, their respective members frequently squabbling over the prestige of being selected as compiler of the imperial waka anthologies; the Nijo school managed to achieve a near-monopoly with the exceptions of the 'Gyokuyo wakashu' (the Jeweled Leaves Collection), the 'Fuga wakashu' (Collected Elegant Verse), and the 'Shinshoku kokin wakashu' (New Collected Waka from Ancient and Modern Times, Continued). 例文帳に追加

二条派と京極派は互いに激しく対立して勅撰和歌集の撰者の地位を争い、二条派は「玉葉和歌集」「風雅和歌集」「新続古今和歌集」以外の勅撰和歌集を独占した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The differences in structure of the collection between Fuga Wakashu and the preceding anthology "Gyokuyo Wakashu" (Jeweled Leaves Collection) is that the compilers reduced five volumes of miscellaneous poems to three, increasing each volume of Spring and Autumn to three books instead, and moreover, a volume of Gaka (Celebration Poetry) was replaced with Chobi. 例文帳に追加

構成上、先行する『玉葉和歌集』と異なるのは、春・秋を各三巻に増大した代わり、雑歌を玉葉の五巻から三巻に縮め、また賀歌を掉尾に置き換えたことである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Narabi no maki for Tamakazura (The Jeweled Chaplet) (The Tale of Genji) are Hatsune (The First Warbler) (The Tale of Genji), Kocho (Butterflies) (The Tale of Genji), Hotaru (The Fireflies) (The Tale of Genji), Tokonatsu (The Pink), Kagaribi (The Cressets), Nowaki (The Typhoon) (The Tale of Genji), Miyuki (The Imperial Progress) (The Tale of Genji), Fujibakama (Thoroughwort Flowers), Makibashira (The Cypress Pillar). 例文帳に追加

初音(源氏物語)、胡蝶_(源氏物語)、蛍_(源氏物語)、常夏、篝火、野分_(源氏物語)、行幸_(源氏物語)、藤袴、真木柱が玉鬘(源氏物語)の並びの巻 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The third volume of the "Genji Monogatari Tama no Ogushi" (Jeweled Comb of The tale of Genji, written in 1799) followed it, and the second volume of the "Sumire so" (1812) written by Kyubi KITAMURA, who studied under Norinaga MOTOORI, followed it in a sophisticated way. 例文帳に追加

これは『源氏物語玉の小櫛』(1799年(寛政11年))第3巻に受け継がれ、本居宣長の弟子である北村久備が著した「すみれ草」(1812年(文化9年))の下巻おいてさらに整った形で受け継がれていった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A theory (by Norinaga MOTOORI in his essay "Tamakatsuma" (A Jeweled Basket)) states that Kagami no Okimi (王女), who appears in "Manyoshu" and "Nihon Shoki" may be an elder sister of Nukata no Okimi, assuming that '王女' means ' (daughter of) (Kagami no O)', but this may be far-fetched. 例文帳に追加

『万葉集』『日本書紀』に見える鏡王女(鏡王女)を姉とする説もあるが(本居宣長『玉勝間』)、それは「鏡王女」の表記を「鏡王の女(むすめ)」と解釈したもので、無理があろう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Izanagi and Izanami stood on the Ame no Ukihashi (the Heavenly floating bridge) in heaven (in Takamanohara [the plain of high heaven] in the "Kojiki") and stuck the Ame no nuboko (the heavenly jeweled spear) into the chaos under the heaven to stir with a sound of 'koworo koworo,' then lifted the spear up. 例文帳に追加

イザナギとイザナミが天(『古事記』では高天原)にある天浮橋に立って天沼矛を混沌とした下界に突き刺し、「こをろこをろ」とかき混ぜて引き上げた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After finishing Shita-gitae with three types of steel, Tamahagane (literally "jeweled steel"), Sentetsu (pig iron), and Hocho tetsu (literally "kitchen knife steel," pure iron), they are hammered using a Kozuchi (light hammer) again to make metal pieces, selected to produce the proper steel composition, they are stacked and formed like the first Tsumi wakashi. 例文帳に追加

玉鋼、銑鉄、包丁鉄の3種類の下鍛えが済めば再び小槌で叩いて鉄片にし、それぞれの鋼の配合が適切になるように選んで、1回目の積沸かしと同じく積み上げて溶かし固める。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Mono no aware was proposed by Norinaga MOTOORI, a scholar specialized in the Japanese classical literature who lived during the Edo period, in his treatise titled "Genji Monogatari Tama no Ogushi" (Jeweled Comb of The tale of Genji), in which he argued that mono no aware culminated in "Genji Monogatari" (The Tale of Genji). 例文帳に追加

江戸時代の国学者本居宣長が自著『源氏物語玉の小櫛』において提唱し、その頂点が『源氏物語』であるとした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was an excellent poet, and many of his poems were included in "Shin Gosen Wakashu (New Later Collection of Japanese Poems)," "Fuga Wakashu (Collection of Elegance)," "Shokusenzai Wakashu (Waka Collection of a Thousand Years Continued)," and "Gyokuyo Wakashu, (Collection of Jeweled Leaves)." 例文帳に追加

歌人として優れ、『新後撰和歌集』や『風雅和歌集』、『続千載和歌集』、『玉葉和歌集』などの多くに久時の作品が修められている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He fought with Tamekane for the position of editor of the collection of poems selected under the imperial order, and Tameyo lost while Tamekane was chosen to collect and edit poems for "Gyokuyo Wakashu" (Jeweled Leaves Collection, Fourteenth imperial anthology). 例文帳に追加

1309年(延慶(日本)2年)頃、為兼と勅撰和歌集の撰者の地位をめぐって争い、為世は敗れて為兼が『玉葉和歌集』を撰進することとなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was so talented as a waka poet that his works were recorded in Chokusen wakashu (Imperial Anthology of Japanese Poetry) after "Gyokuyo Wakasyu" (Jeweled Leaves Collection) as well as "Bunpo Onhyakushu" and "Shoku Genyoshu," but allegedly somewhat untalented as a statesmen. 例文帳に追加

『玉葉和歌集』以下の勅撰和歌集や『文保御百首』・『続現葉集』などに採録される優れた歌人であったが、政治的な才には乏しかったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Also he was not only a famous waka poet whose poems were chosen in Shoku Shui Wakashu (12th imperial anthology), Gyokuyo Wakashu (Collection of Jeweled Leaves, an imperial poetic anthology), and Shoku Senzai Wakashu (Waka Collection of a Thousand Years Continued), but also a master of the biwa (a Japanese lute). 例文帳に追加

また、続拾遺和歌集・玉葉和歌集・続千載和歌集などの勅撰集に入集するなど有名な歌人でもあり、また琵琶の名手でもあった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

for a moment I was proud of him and disposed to overlook his fault, but a glance at the richly jeweled music-box decided me, and, as I said, I removed the old man from this vale of tears. 例文帳に追加

一瞬、私は父を誇りに思い、その手落ちを見逃してやろうと思ったが、宝石がきらびやかにちらばめられたオルゴールをちらりと見たとたん、私は心を決め、先に言ったとおり、この老人を憂世から追い払った。 - Ambrose Bierce『不完全火災』

索引トップ用語の索引



  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”An Imperfect Conflagration”

邦題:『不完全火災』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS