例文 (442件) |
my hands.の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 442件
Just wait till I get my hands on that two-timing bastard!例文帳に追加
あの二股男を懲らしめてやるから、ちょっと待ってて! - Tatoeba例文
There are lots of spots on the back of my hands.例文帳に追加
手の甲にシミがたくさんあります。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Sorry, "my hands shuddered with the cold" was a bit over the top. 例文帳に追加
手が寒さで震えたは、少しオーバーですみません。 - Tanaka Corpus
"Practising sword throwing?" "It just slipped out of my hands." 例文帳に追加
「刀の投擲の練習?」「すっぽ抜けただけです」 - Tanaka Corpus
She clasped my hands and said she was glad to see me. 例文帳に追加
彼女は私の手を握り締めて会えてよかったといった。 - Tanaka Corpus
My wife's hands are slightly smaller than the shop assistant's. 例文帳に追加
女房は店員さんより一回り小さい手だ。 - Tanaka Corpus
I was at a loss as to how I could lay my hands on the money. 例文帳に追加
私はどうお金に手をつけてよいのか途方にくれた。 - Tanaka Corpus
Sometimes I smoke just to give my hands something to do. 例文帳に追加
タバコでも吸っていないと手持ちぶさただ。 - Tanaka Corpus
and for that matter, upon which I already have my hands, 例文帳に追加
いや、言わせてもらえば、すでにもう手のうちにある。 - JACK LONDON『影と光』
And oh, my poor hands, how is it I can't see you?' 例文帳に追加
それにかわいそうな手、どうして見えないのよ!」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
--hear it from my own hands, mind you. 例文帳に追加
私はそれを自分の部下から聞いたんですからな、いいですか。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
My new employment struck Hands all of a heap; 例文帳に追加
ハンズは僕のあらたな行動にすっかり驚いていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
When I buy books, I prefer to actually see them and have them in my hands. 例文帳に追加
私は本を買うときは、実際に手にとって見る方が好きです。 - Weblio Email例文集
例文 (442件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |