1016万例文収録!

「my hands.」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > my hands.に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

my hands.の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 442



例文

I found good teachers made to my hands. 例文帳に追加

(教師を養成する必要は無かった)良い出来合いがあったから - 斎藤和英大辞典

I beg to thank you for the kindness I received at your hands during my stay in Tokyo. 例文帳に追加

在京中は種々御厚情に預かり有難く御礼申上候 - 斎藤和英大辞典

I intend to join hands with my old rival. 例文帳に追加

彼とは久しく反対の位置に立って来たが今度提携しようと思う - 斎藤和英大辞典

As I have my hands full, I can not undertake any more work. 例文帳に追加

手一杯にふさがっているからこの上仕事は引受けられぬ - 斎藤和英大辞典

例文

My master has strictly charged me to give the letter into his own hands. 例文帳に追加

この手紙を本人に手渡するように固く言いつかって来ました - 斎藤和英大辞典


例文

My hands are badly chapped, so I need to use rubber gloves whenever I do washing or laundry.例文帳に追加

手荒れがひどいから、水仕事の時はゴム手袋が必要なの。 - Tatoeba例文

I smelled trouble, so I washed my hands of that job.例文帳に追加

面倒なことになると思って私はあの仕事から手を引いた - Eゲイト英和辞典

"I make a sound when I clap both my hands." 例文帳に追加

「隻手声あり、その声を聞け」(大意:両手を打ち合わせると音がする。) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I learned many things from these hands-on experiences during my college days. 例文帳に追加

大学時代,これらの現場での体験から私は多くのことを学びました。 - 浜島書店 Catch a Wave

例文

I took the tattered object in my hands and turned it over rather ruefully. 例文帳に追加

私はボロボロの物体を手に取り、いくぶんうんざりしながら調べていった。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

例文

while he sprang forward with clenched hands towards my companion. 例文帳に追加

その上、拳を握り締めてホームズに向かって身構えたのだ。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

``Because an illustrious client has placed her piteous case in my hands. 例文帳に追加

「それはね、ある高名な依頼人からこの件を任せられたからだよ。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

and the bow in my hands was borne by the strong man Heracles!" 例文帳に追加

それに我が手の弓は強き男ヘーラクレースのつくりしものよ。」 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

I stretched out my hands, exulting in the freshness of these sensations; 例文帳に追加

私は両手を広げ、その新たな感覚に小躍りするばかりだった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

The little hands upon the dials that registered my speed raced round faster and faster. 例文帳に追加

わたしの速度を記録するダイヤルの針は、ますます速く回転しています。 - H. G. Wells『タイムマシン』

We passed each other flowers, and she kissed my hands. 例文帳に追加

お互いに花をやりとりして、彼女がわたしの手にキスをしました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

I clenched my hands and steadfastly looked into the glaring eyeballs. 例文帳に追加

手を握りしめると、ぎらつく目玉をしっかりとにらみつけました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

I think I will take up something to improve myself once my children are grown [off my hands]. 例文帳に追加

子供を育て上げてしまったら, 何か自分の勉強になるようなことをやってみたいと思っています. - 研究社 新和英中辞典

Clambering upon the stand, and grasping this lever in my hands, I put all my weight upon it sideways. 例文帳に追加

台座の上によじ登り、そのレバーを手にとって、全体重を横方向にかけました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

Soft little hands, too, were creeping over my coat and back, touching even my neck. 例文帳に追加

また柔らかい小さな手がわたしの上着と背中にしのびより、首筋さえ触っていました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

All this time he had been feeling the stuff of my jacket, smoothing my hands, looking at my boots, 例文帳に追加

このあいだずっと、ベンは僕の上着の材質をさわったり、僕の手をなでたり、僕のブーツをみたりしていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

I'm not good with my hands, but would even a person like me be able to assemble that bookshelf? 例文帳に追加

私はとても不器用ですが、私でもその本棚を組み立てる事が出来ますか。 - Weblio Email例文集

From childhood I was fond of reading, and all the little money that ever came into my hands was laid out in books.例文帳に追加

子供のときから私は読書が好きで、手に入るどんなわずかな金もみんな本に使ってきた。 - Tatoeba例文

I couldn't wait to get my hands on one of those iBooks and now I got one as a present. I feel so lucky!例文帳に追加

一日千秋の思いで待ち焦がれていたiBookをやっと買ってもらったよ。ラッキー。 - Tatoeba例文

The racket slipped from my hands and broke itself on the court when I made the serve.例文帳に追加

サーブを打ったと同時にラケットがすっぽ抜け、コートに叩きつけられたラケットが折れてしまった。 - Tatoeba例文

From childhood I was fond of reading, and all the little money that ever came into my hands was laid out in books. 例文帳に追加

子供のときから私は読書が好きで、手に入るどんなわずかな金もみんな本に使ってきた。 - Tanaka Corpus

I couldn't wait to get my hands on one of those iBooks and now I got one as a present. I feel so lucky! 例文帳に追加

一日千秋の思いで待ち焦がれていたiBookをやっと買ってもらったよ。ラッキー。 - Tanaka Corpus

He said, “Piles of problems such as political funds, hepatitis C and pensions kept my hands full.” 例文帳に追加

彼は「政治資金やC型肝炎,年金など多くの問題があり,忙殺された。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave

I seated myself in his armchair and warmed my hands before his crackling fire, 例文帳に追加

私はホームズの肱掛椅子に腰を下ろし、ホームズの前の爆ぜかえる暖炉で両手を暖めた。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

who have endured to do what no man born has ever done before, to kiss the hands that slew my sons." 例文帳に追加

かって誰もなさなかったこと、我が子を殺した手に口づけをすることにたえている私を。」 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

"nor have these papers reached my hands without long trouble and great expense." 例文帳に追加

そもそもこの書類を手元にそろえるのにも、ずいぶんと手間と費用がかかりました」 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

and to place in his hands the drawer that you will have brought with you from my cabinet. 例文帳に追加

そしてその男に私の書斎から持ってきた引出しを渡して欲しいんだ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

I had the hardest task in the world to keep my hands off their pretty laughing faces. 例文帳に追加

その笑うかわいい顔につかみかかりたいのを抑えるのは、実に至難の業ではありました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

Then I remember Weena kissing my hands and ears, and the voices of others among the Eloi. 例文帳に追加

そしてウィーナがわたしの手や耳にキスし、ほかのエロイたちの声がしたのを覚えています。 - H. G. Wells『タイムマシン』

I beat the ground with my hands, and got up and sat down again, and wandered here and there, and again sat down. 例文帳に追加

両手で地面をたたき、立ち上がってはすわり、そこら中をうろつき、またすわりました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

"And I think I should have had the choosing of my own hands, if you go to that." 例文帳に追加

「あなたが選ぶくらいなら、私が自分で自分の部下を選ぶべきだったなと思ってますよ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

and just as I gave the last impulsion, my hands came across a light cord 例文帳に追加

そしてコラクル舟にもう一押しをした瞬間に、両手が一本の軽い綱にふれた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

With this, and with my aid, Hands bound up the great bleeding stab he had received in the thigh, 例文帳に追加

それで、僕が助けてやりながら、ハンズが太ももに負った大きな血の流れている傷をしばった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

To make assurance surer, I got upon my hands and knees and crawled, without a sound, towards the corner of the house. 例文帳に追加

念には念をいれて、僕は四つんばいになり、物音一つ立てずに、丸太小屋の隅のほうへと行った。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

When we reached San Francisco, the woman put these papers into my hands." 例文帳に追加

やがて、私たちがサンフランシスコに着いたときに、ニーナが私の手元に、この書類を寄越《よこ》しました。」 - Melville Davisson Post『罪体』

If you prevaricate or trifle with me, I give you my assurance that the matter will pass out of my hands forever." 例文帳に追加

私を軽く見たりごまかしたりしたときは、この問題が私の手のうちから完全に放棄されることを保証しますよ」 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

That was the problem that (crushing my temples in my hands) I set myself to solve. 例文帳に追加

それこそ私自身で解決しなければならない(頭がわれんばかりにこめかみに両手をあてた)問題だった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

I ran round it furiously, as if the thing might be hidden in a corner, and then stopped abruptly, with my hands clutching my hair. 例文帳に追加

それがすぐそこに隠してあるかもしれないというようにあわててその周りを駆け回り、 急に立ち止まって、手で髪をかきむしりました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

I felt the box of matches in my hand being gently disengaged, and other hands behind me plucking at my clothing. 例文帳に追加

手に握ったマッチ箱がそっと引きはがされ、そして他の手がわたしの服を引っ張っているのが感じられます。 - H. G. Wells『タイムマシン』

I sat down for a few minutes with my head in my hands, until I heard the phone taken up inside and the butler's voice calling a taxi. 例文帳に追加

家の奥から電話の音と、それに続いて執事がタクシーを呼ぶ声が聞こえてくるまでの数分間、ぼくは両手に顔をうずめていた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

The granite stone of the bridge was beginning to be warm and I began to pat it with my hands in time to an air in my head. 例文帳に追加

橋の花崗岩が暖かくなり始めていて、僕はそれを頭に浮かぶメロディに合わせて両手でたたき始めた。 - James Joyce『遭遇』

I clung with both hands till my nails ached, and I shut my eyes as if to cover up the peril. 例文帳に追加

僕は両手で爪が痛くなるまでマストにしがみつき、危険をさけようとでもするかのように目をぎゅっと閉じた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.” 例文帳に追加

わたしの両手と両足を見なさい。まさしくわたしだ。わたしに触り,また見なさい。霊にはあなた方がわたしに見るような肉や骨はないのだ」。 - 電網聖書『ルカによる福音書 24:39』

It looks I might not be able to say "yes" to your request. I have just accepted to take up a new project, and my hands will be full for the next few months. 例文帳に追加

ご依頼の件については、今回は難しそうです。新しい案件が舞い込んできたばかりで、今後数ヶ月はそれにかかりっきりになりそうです。 - Weblio Email例文集

例文

I may seem confident, but I get extremely nervous speaking in front of people. My hands tremble, I get all tongue-tied, and sometimes I don't even know what I'm saying myself.例文帳に追加

こう見えても意外に人前で話すの苦手で、手なんか震えるし、口ごもちゃって、自分でも何言っているかわからない時がある。 - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”An Encounter”

邦題:『遭遇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS