no-manの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 912件
Nezumi-otoko (Rat-man) (GeGeGe-no-Kitaro (Comic of Japanese specters)) 例文帳に追加
ねずみ男(ゲゲゲの鬼太郎) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Oh, no," he exclaimed, "this isn't the man." 例文帳に追加
「いや違う、それはこの人じゃない」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
"He's no common man, Barbecue," 例文帳に追加
「すごいやつなんだ、バーベキューは」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
The Xth prince --- Sochi no Miya (a different man from Hotaru Hyobukyo no Miya) 例文帳に追加
第?皇子…帥宮(蛍兵部卿宮とは別人)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A man who should stop thinking would no longer be a man.例文帳に追加
万一考えることをやめれば、その人はもはや人間ではなくなるであろう。 - Tatoeba例文
A man can no more become a woman than a monkey can develop into a man.例文帳に追加
男が女になれないのは、サルが人に進化できないのと同じだ。 - Tatoeba例文
A man who should stop thinking would no longer be a man. 例文帳に追加
万一考えることをやめれば、その人はもはや人間ではなくなるであろう。 - Tanaka Corpus
A man can no more become a woman than a monkey can develop into a man. 例文帳に追加
男が女になれないのは、サルが人に進化できないのと同じだ。 - Tanaka Corpus
Every man desires to live long, but no man would be old. 例文帳に追加
誰もが長生きしたがるが、誰も年寄りにはなりたがらない。 - Tanaka Corpus
His go (pen name) was Hyakufuchi Doji (literally, know-nothing child), Katsuragi Sanjin (literally, a man on Mt. Katsuragi) and Soryu no okina (literally, an old man of twin dragon), and so on. 例文帳に追加
号は百不知童子、葛城山人、雙龍叟など。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"One man is a plain honest man with no hunker-sliding about him. 例文帳に追加
「一人は率直で正直な男ですり抜ける策など持ち合わせない。 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
The officers answered, “No man ever spoke like this man!” 例文帳に追加
役人たちは答えた,「あの人のように話した人はいまだかつてありません」。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 7:46』
If for some reason a man stopped thinking, that man would no longer be a man.例文帳に追加
万一考えることをやめれば、その人はもはや人間ではなくなるであろう。 - Tatoeba例文
When a large house is about to fall, no single post can prevent it―(より)―No man can stay single-handed a falling empire. 例文帳に追加
大厦のまさに倒んとするや一木のよく支うるところにあらず - 斎藤和英大辞典
When a great house is about to fall, no single post can prevent it―(意訳すれば)―No man can stay single-handed a falling empire. 例文帳に追加
大厦の倒れんとするや一木のよく支うる処にあらず - 斎藤和英大辞典
Shushinotoko-mono (literally "tale of a devoted man") (such as "Koi-no-matsubara," "Koi no omoni," "Akogi,", "Utou," "Fujito") 例文帳に追加
執心男物(恋松原、恋重荷、阿漕、善知烏、藤戸など) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There is no guarantee that the man won't recommit murder. 例文帳に追加
その男が再び殺人を犯さないという保証はない。 - Weblio英語基本例文集
One man cannot lift it, no, not (even) ten [nor ten]. 例文帳に追加
一人では持ち上げられない, いや 10 人がかりでもだめだ. - 研究社 新英和中辞典
That politician is by no means a man of principle; he's just a timeserver. 例文帳に追加
あの政治家は定見がない. 単なる風見鶏だ. - 研究社 新和英中辞典
No matter how rich a man may be, he must not live in idleness. 例文帳に追加
人はいくら金持ちでも遊んでいてはならない. - 研究社 新和英中辞典
There is no craftier man in the world today. 例文帳に追加
およそ世の中にあれほどずるがしこいやつはいない. - 研究社 新和英中辞典
He has no merits or faults―He is a man of negative virtues―His character is made up of negations―(に相当するは)―“One who never made a mistake, never made anything.” 例文帳に追加
沈香も焚かず屁も放らず - 斎藤和英大辞典
Man is the only creature that can speak (=No other creature can speak) 例文帳に追加
言語を有するは人間だけだ(ほかに無い) - 斎藤和英大辞典
There is no such man that I know of. 例文帳に追加
僕の知っているだけではそういう人はないようだ - 斎藤和英大辞典
There is no such man that I know of. 例文帳に追加
僕の知っているところではそんな人は無いようだ - 斎藤和英大辞典
It is quite natural―It is no wonder―that, if he works so hard, he should succeed―Such a hard-working man ought to succeed. 例文帳に追加
あのように勉強すれば成功する道理だ - 斎藤和英大辞典
It is no wonder that such a hard-working man should have succeeded. 例文帳に追加
あの勉強家の成功したのは何も不思議は無い - 斎藤和英大辞典
There is no greater man than he―(と言うよりも)―He is the greatest man alive―He is the greatest man that ever lived. 例文帳に追加
あれほど偉い人はない - 斎藤和英大辞典
You can see at a glance that he is no common being―a remarkable man. 例文帳に追加
彼は一見して異常な人であることがわかる - 斎藤和英大辞典
No one will have any concern with―have anything to do with―have anything to say to―that man. 例文帳に追加
あの男は誰もかまい手が無い - 斎藤和英大辞典
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |