1016万例文収録!

「no-man」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

no-manの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 918



例文

who have endured to do what no man born has ever done before, to kiss the hands that slew my sons." 例文帳に追加

かって誰もなさなかったこと、我が子を殺した手に口づけをすることにたえている私を。」 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

for the Fates that no man may escape led me to Helen. 例文帳に追加

というのも誰も逃れようのない運命の女神が私をヘレネーのもとに導いたのだから。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

Brains are the only things worth having in this world, no matter whether one is a crow or a man.' 例文帳に追加

カラスだろうと人だろうと、この世で持つ価値があるものといったら脳みそだけだよ』 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

and being a man of no scientific passions (except in the matter of conveyancing), he even added: 例文帳に追加

そして科学にはまったく興味がなかった(財産譲渡証書以外は)ので、こうつけ加えたくらいだった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

例文

And therefore there is no peace in the heart of a man who is carnal, nor in him who is given up to the things that are without him, 例文帳に追加

肉的な人、空しい魅力に魅せられている人には、平安はありません。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』


例文

No man is so perfect in holiness that he hath never temptations, 例文帳に追加

どんな人間であっても、完全ではなく聖なるものでもないので、誘惑されるときがあります。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

Nor is it a great thing if a man be devout and zealous so long as he suffereth no affliction; 例文帳に追加

誘惑に悩むことがなかったら、熱心で信仰深くなるということは難しくなります。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

No man can stand, unless with all his heart he will humble himself for God's sake. 例文帳に追加

ここでは、心の底から神の前にへりくだることを願う人でなければ、とどまることは出来ません。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

No man safely goeth abroad who loveth not to rest at home. 例文帳に追加

まず無名であることを享受するのでなければ、誰も世間の目の前に安心して出ることはありません。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

例文

No man safely talketh but he who loveth to hold his peace. 例文帳に追加

まず無口であることを愛するのでなければ、誰も安心して話すことはありません。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

例文

No man safely ruleth but he who loveth to be subject. 例文帳に追加

まず喜んで治められるのでなければ、誰も安心して治めることはありません。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

No man safely commandeth but he who loveth to obey. 例文帳に追加

まず従うことをよく学ぶのでなければ、誰も安心して命令することはありません。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

3. No man safely rejoiceth but he who hath the testimony of a good conscience within himself. 例文帳に追加

まず良心の証を自分のなかに持つのでなければ、誰も安心して喜ぶことはありません。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

There is no man in the world free from trouble or anguish, though he were King or Pope. 例文帳に追加

世界中の誰も----ローマ教皇だろうが王だろうが、試練や苦悶を免れることはできない。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

For then shall the righteous man stand in great boldness before the face of such as have afflicted him and made no account of his labours.(1)Then shall he stand up to judge, he who now submitteth himself in humility to the judgments of men. 例文帳に追加

というのは裁きの日には、the just will stand firm against those who tortured and oppressed them, and he who now submits humbly to the judgment of men will arise to pass judgment upon them. - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

On the other hand, no garage man who had seen him ever came forward, 例文帳に追加

ところがその一方、どこのガレージからもかれを見たという話は聞けなかった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

The man's face was white, but he showed no other sign of emotion. 例文帳に追加

男は顔を真っ青にしていたが、その他に感情を感じられるようなところはなかった。 - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』

What it was, whether bear or man or monkey, I could in no wise tell. 例文帳に追加

それが何だったか、熊なのか、人なのか、猿なのか僕には見分けがつかなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Strong man though he was, there is no doubt that he had behaved rather foolishly over the medicine. 例文帳に追加

パパは強い人でしたが、薬のこととなると必ずかなりばかげた行動をとってしまうのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

No man should bring children into the world who is unwilling to persevere to the end in their nurture and education. 例文帳に追加

人はね、最後まで育てる気も教育を授ける気もないような子供を作るべきじゃないんだよ。 - Plato『クリトン』

No matter how great a man may be, the wave soon closes over him in a city like this. 例文帳に追加

いくら大物だと言っても、この都会ではいないもののことをいつまでも覚えてなぞいないからね。 - Melville Davisson Post『罪体』

So the commanding officer let the young man go, charging him, “Tell no one that you have revealed these things to me. 例文帳に追加

そこで司令官は,「このことをわたしに明かしたことはだれにも言うな」と命じて,若者を去らせた。 - 電網聖書『使徒行伝 23:22』

Now no man at the table knew why he said this to him. 例文帳に追加

ところで,食卓に着いている者はだれも,イエスがなぜ彼にこのことを言ったのかを知らなかった。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 13:28』

No one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven. 例文帳に追加

天から下ってきた者,すなわち天にいる人の子のほかには,だれも天に上った者はいない。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 3:13』

This material identifies the direct male descendants of Emperor as follows; 'Homutawake no Okimi (Emperor Ojin) - Wakanukefutamata no Miko - Oiratsuko (a man whose name is Ohodo no Okimi) - Oi no Okimi - Okimi (Hikoushio) - Odo no Okimi (Emperor Keitai)'. 例文帳に追加

これによると、男子の直系は「凡牟都和希王(ほむたわけのおおきみ・応神天皇)─若野毛二俣王─大郎子(一名意富富杼王)─乎非王─斯王(彦主人王)─乎富等大公王(継体天皇)」とされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A view says that the book was named after an expression which means to collect 'Man no Koto no Ha' (literally, thousands of leaves of word), 'the collection of word leaves, namely poems.' 例文帳に追加

ひとつは「万の言の葉」を集めたとする説で、「多くの言の葉=歌を集めたもの」と解するものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Hon Kyogen (played independently, this normally is the one generally called Kyogen): Tsuri Kitsune (Fox Trapping), Hanago (Visiting Hanago) (Kyogen), Tanuki no Haratsuzumi (a story of a raccoon and a huntsman), Iori no Ume (Ume at a Nun's Hut), Makuramono Gurui (An Old Man's Love), Bikusada (Bikusada Gets Named) 例文帳に追加

本狂言-釣狐、花子_(狂言)、狸腹鼓、庵の梅、枕物狂、比丘貞 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 1968 he turned freelance after 'Nihon no seishun' (Hymn to a Tired Man), and in 1969 he formed 'Yonki no kai' (Team Four Riders) with Akira KUROSAWA, Keisuke KINOSHITA and Kon ICHIKAWA. 例文帳に追加

43年「日本の青春」のあとフリーとなり、44年には黒澤明、木下恵介、市川崑とともに四騎の会を結成。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the same year, a man emerged in Kyoto who identified himself as MINAMOTO no Yoshichika, who was supposed to have been put down by TAIRA no Masamori in Izumo 21 years ago. 例文帳に追加

また同年、21年前に出雲で平正盛に討伐されたはずの源義親を名乗る者が京に現れた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 994, he worked on capturing robbers as a 'Buyujin' (brave man) with his uncle MINAMOTO no Mitsumasa, his brother Yorinobu, and TAIRA no Koremasa ("Honcho seiki" (Chronicle of Imperial Reigns)). 例文帳に追加

正暦3年(994年)、叔父の源満政や弟の頼信、平維将らと共に「武勇人」として盗賊の追捕にあたった(『本朝世紀』)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Toshiie as a young man was vigorous, and was called by another name like Yari no Matazaemon or Yari no Mataza. 例文帳に追加

青年時代の利家は血気盛んで槍の又左衞門、槍の又左などの異名をもって呼ばれていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1918: He submitted 'Jumoku' (Trees), 'Jigazo' (Self-portrait), 'Kujukuri no Hama' (The Shore of Kujukuri), 'Otoko no Shusaku' (A Man's Study) and two other paintings to the 4th Nihon Bijutsuin shisaku (trial piece) exhibition and received an Encouragement Prize. 例文帳に追加

1918年―第4回日本美術院試作展覧会に「樹木」「自画像」「九十九里の浜」「男の習作」他2点を出品し、奨励賞受賞 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was a strong man like his father, Yoshiie who was called "The best heroic samurai in the world," having contributed at the Zen Kunen no Eki (the Early Nine Years' War) and the Go Sannen no Eki (the Later Three Years' War). 例文帳に追加

前九年の役、後三年の役で活躍し「天下第一の武勇の士」と尊崇を集めた父義家譲りのつわものであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There was no such bed in Greece, and no man could move it from its place, 例文帳に追加

ギリシアにはこのような寝台は他にはなかったし、この寝台をそこから動かすことなど誰にもできないのだった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

For no worldly good whatsoever, and for the love of no man, must anything be done which is evil, 例文帳に追加

この世のどんなもののためであっても、また誰を愛するためであっても、絶対に悪を行なってはいけません。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

Under the title 'Genealogy of Emperor Tamaho no miya', the inscription says 'Homudawake no Mikoto (posthumous name Emperor Ojin) - Wakanukefutamata no Miko - Ooiratsuko (a man whose name is ) - Oi no Okimi - Ushi no Okimi (according to Nihonshoki, Hikoushio) - Oodo no Okimi (according to Nihonshoki, other name Hikofu no Mikoto, posthumous name Emperor Keitai)'. 例文帳に追加

これには「玉穂宮天皇大御世系」とあり、その下に「品陀和気命(御諡応人天皇)─若沼毛二俣王─大郎子(亦名意本杼王)─宇斐王─汙斯王(書記云彦主人王)─袁本杼命(書記云更名彦太尊御諡継体天皇)」と彫り込まれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 1235, "a man who worked for the Chiba no suke office" broke into the residence of TAIRA no Tsunetaka (the author of "Heikoki" [Diary of TAIRA no Tsunetaka]) in Kyoto (the cause is considered to be the discord between Tsunetaka's son TAIRA no Tsuneuji and a vassal of the CHIBA clan over a woman). 例文帳に追加

嘉禎元年(1235年)、京都において平経高(『平戸記』著者)邸に「千葉介某の手の者」が乱入した(原因は経高の子平経氏と千葉氏家臣の間の女性問題であるという)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To provide a man-overboard rescue device capable of completing rescue in a short time from a happening of man overboard, easily performing the rescue only with a simple operation by crew remaining on board, and requiring no cooperative action by the man overboard.例文帳に追加

落水発生から救助完了まで短時間で行うことができるとともに、船上に残された乗員が簡単な操作のみで容易に救助が行うことができ、しかも落水者の協調動作を要することのない落水者救助装置を提供する。 - 特許庁

If an early 20s man other than 40s or 50s man 'said to himself that he did not know the way a highly capable samurai fights a war,' OE no Masafusa must have been a really 'rotten egg.' 例文帳に追加

40代から50代ならいざしらず、20代前半の者が「器量はよき武士の合戦の道をしらぬよとひとりごち給ひける」などと、言ったのなら、大江匡房は実に「鼻持ちならない嫌なやつ」ということになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

No, he is Tsuruzo NAKAMURA, who makes people laugh at stage as a role of a fool but is an honest and serious man at home," to which the emperor laughed, "he's a funny man." 例文帳に追加

「いえ、彼は中村鶴蔵という道化役で、舞台では人を笑わせておりますが、家では謹厳実直な者でございます」との返答に「面白いやつじゃ」と笑われた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On October 29, 1180, Tomomitsu's mother, Samukawa no Ama, introduced him to Yoritomo who had raised army to defeat the Taira clan; he became Yoritomo's vassal and Yoritomo took the roll of his eboshioya (a person who puts an eboshi [formal headwear for court nobles] on a young man's head on his genpuku ceremony) when he celebrated his genpuku (to become an adult man). 例文帳に追加

治承4年(1180年)10月2日、平氏打倒に挙兵した頼朝に母寒河尼の引き合わせで臣従し、頼朝が烏帽子親となって元服する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To provide a control device of a man conveyor capable of further reducing electric power consumption of the man conveyor that reduces the electric power consumption by low speed operation when there is no user.例文帳に追加

利用者がいない場合に低速運転等にすることによって消費電力の低減を図っているマンコンベアの消費電力を更に低減することができるマンコンベアの制御装置を提供する。 - 特許庁

To provide a communication network automatic test system that requires no man-hour for a communication test up to a wireless terminal of a wireless block and a wired block, automatically discriminates the result of communication test for a time band where general communication is less performed and conducts the man-hour saved communication test.例文帳に追加

無線区間及び有線区間の無線端末までの通信路の通信試験を人手を要せず、かつ、一般通信が少ない時間帯に自動的に判定し、その省力化した通信試験を可能にする。 - 特許庁

To provide a monitoring system, etc., capable of previously understanding the working schedule of each maintenance man on the day and checking working states and safety even when there is no telephone call from the maintenance man.例文帳に追加

保守作業員の当日作業予定の周知徹底と、保守作業員からの電話連絡などがなくても、作業状況や安全確認が可能な監視システムなどを提供すること。 - 特許庁

Also, when the work was expanded there was a story written about what happened afterwards, called 'The Tale of Another Old Man' (Ni no mai no okina no monogatari), which was said to have been written by 'a master of the Empress's household.' 例文帳に追加

また、結末の後に増補された折に「二の舞の翁の物語」などと称される後日談が書かれており、これについては「皇后宮大夫」が書いたとされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Among her late poems, Nukata no Okimi had Zotoka (poetry exchanged between a man and a woman) with Yuge no miko (Prince Yuge) when the Prince accompanied Empress Jito to Yoshino; judging by the period of the imperial visit, Nukata no Okimi would certainly have lived into her sixties. 例文帳に追加

晩年の王の歌としては、持統天皇吉野行幸に際して弓削皇子と交わした贈答歌があり、行幸の時期から推測して60代頃までは確実に生存していたと推測される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Old man said that formerly in autumn in the year of the horse of Emperor Gyou (Ame no shita shiroshimeshishi) twenty-seven year in Makimuki no tamaki no miya, many people died from hunger.' 例文帳に追加

「古老曰へらく、昔、巻向珠城宮(まきむきのたまきのみや)に御宇(あめのしたしろしめしし)天皇の二十七年戌午年の秋、飢えて人民多く亡せき。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that WATANABE no Tsuna was a handsome man like MINAMOTO no Toru and, as one of the four loyal retainers of MINAMOTO no Yorimitsu of the Settsu-Genji, who were descended from the Seiwa-Genji, he appears as a valiant warrior in the legend of his victory over the demon, Shuten Doji of Mount Oe-yama. 例文帳に追加

渡辺綱は、源融ゆずりの美男子と伝わるが、清和源氏嫡流である摂津源氏の源頼光の四天王筆頭とされ、大江山の酒呑童子退治説話などに剛勇の武者として登場。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The most powerful man at that time was ATO no Netsugu, who had the Sakonefu (Left Division of Inner Palace Guards) title and TOMO no Ujinaga, who had the Ukonefu (Right Division of Inner Palace Guards) title, and they played at the beginning in sumo as no one was strong as them. 例文帳に追加

この当時の怪力の持ち主といえば左近衛の阿刀根継と右近衛の伴氏永で、二人は相撲の最手であり天下に並ぶ者はいなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

The word 'Musuhi' means production or formation, which leads to a possible interpretation that Takamimusubi no Kami and Kamimusubi no Kami are the deification of 'creation,' and that this couple, along with the goddess factor held by Kamimusubi no Kami, symbolizes 'musubi' (uniting) of man and woman. 例文帳に追加

「むすひ」は生産・生成を意味する言葉で、神皇産霊神とともに「創造」を神格化した神であり、女神的要素を持つ神皇産霊神と対になって男女の「むすび」を象徴する神であるとも考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A Horseman in the Sky”

邦題:『空飛ぶ騎兵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”Crito”
邦題:『クリトン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS