1016万例文収録!

「rice-flour dumplings」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > rice-flour dumplingsの意味・解説 > rice-flour dumplingsに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

rice-flour dumplingsの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 21



例文

Japanese rice-flour dumplings 例文帳に追加

白玉粉でつくった団子 - EDR日英対訳辞書

Shiratama anmitsu: anmitsu topped with rice-flour dumplings. 例文帳に追加

白玉あんみつ:白玉をのせたもの - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kusamochi (rice-flour dumplings mixed with mugwort), Sakuramochi (rice cake with bean jam wrapped in a preserved cherry leaf), rice cracker, Kashiwamochi (a rice cake which contains bean jam and is wrapped in an oak leaf), Botamochi (rice ball coated with sweetened red beans, soybean flour or sesame), Daifuku (rice cake stuffed with bean jam), Arare (cube rice crackers), Abekawamochi (a freshly made rice cake coated with sweetened soybean flour or red bean jam), and Ankoromochi (a freshly made rice cake covered with azuki bean jam with crushed grain) 例文帳に追加

草餅、桜餅、煎餅、柏餅、ぼたもち、大福、あられ(菓子)、安倍川もち、あんころ餅 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Arekachi dango: dumplings into which rice-flour is kneaded. 例文帳に追加

粉勝団子(あれかちだんご):粉を練って作った団子。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Rice flour dumplings are sometimes added to patjuk. 例文帳に追加

パッチュクには白玉団子が入ることがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

a confectionery of rice flour dumplings coated with sugar and filled with bean jam called {'Ubatama'} 例文帳に追加

烏羽玉というあんに入れた白玉粉のもちに砂糖をまぶした菓子 - EDR日英対訳辞書

"Shiratama" is dumplings made from rice flour called shiratamako. 例文帳に追加

白玉(しらたま)とは、白玉粉と呼ばれる米粉で作った団子である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Bean jam is koshian and rice cake, softer than shiratama dango (Japanese rice-flour dumplings), are prepared by pounding after being boiled. 例文帳に追加

餡はこし餡で、餅については白玉団子より柔らかく、ゆでた後に搗いた餅が入っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It seems that the shiruko is related to some other food such as anmochi (rice dumplings coated with sweet red beans) and ohagi (rice balls coated with sweet red beans, roasted soybean flour or sesame seeds). 例文帳に追加

餡餅やおはぎなどとの関連性もあるものと見られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Some shiruko have region-specific characteristics such as 'Meoto Zenzai' (consisting of two small bowls of gozen-jiruko with rice flour dumplings) in Osaka and Zunda Shiruko (sweet green soybean soup with rice cakes or rice flour dumplings) in Sendai. 例文帳に追加

大阪の「夫婦善哉」(白玉団子の御前汁粉が2つの小さな御椀に入れられて供される)、仙台のずんだ汁粉など地域色の出た汁粉が出されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Shiruko is a food whose main ingredient is boiled red beans sweetened with sugar, and in which mochi (rice cake), shiratama dango (Japanese rice-flour dumplings), and chestnuts stewed in syrup are added. 例文帳に追加

汁粉(しるこ)は、主に小豆を砂糖で甘く煮て、この中に餅や白玉団子、クリの甘露煮などを入れた食べ物。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Zenzai refers to stewed red beans sweetened with sugar that are served in a bowl with mochi (sticky rice cake), shiratama dango (dumplings made of sticky rice flour called shiratamako), and chestnuts stewed in sugar. 例文帳に追加

ぜんざい(善哉)は、主に小豆を砂糖で甘く煮て、この中に餅や白玉団子、栗の甘露煮などを入れた食べ物である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To provide a method and a device for hygienically, efficiently and automatically producing high-quality rice-flour dumplings on a skewer.例文帳に追加

高品質の串団子を衛生的に効率よく自動生産することができる方法および装置を提供するものである。 - 特許庁

Incidentally, the long months in the year of 1825 were January, March, May, July, October, and December and a mnemonics for remembering the long months of the year was "daisukiha zoni, kusamochi, kashiwamochi, bon no boatamochi, inoko, kanmochi" (meaning "What I like is zoni (vegetable soup containing mochi (rice cake), eaten on January 1), kusamochi (rice-flour dumplings mixed with mugwort, eaten on March 3), kashiwamochi (a rice cake which contains bean paste and is wrapped in an oak leaf, eaten May 5), botamochi of the Obon festival (a rice ball coated with sweetened red beans, soybean flour, or sesame, eaten on the day of Obon festival (Festival of the Dead or Buddhist All Soul's Day in mid July)), inokomochi (rice cake like a little boar, eaten on the day of boar in October), and kanmochi (rice cake pounded during the coldest season in December (around present-day January)). 例文帳に追加

ちなみに文政8年(1825年)の大小月覚え言葉は1月、3月、5月、7月、10月、12月が大月で「大好きは雑煮草餅柏餅ぼんのぼた餅亥の子寒餅」という。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The base is made of boiled red peas, cubes of agar gelatin, gyuhi (a kind of rice cake made from glutinous rice or glutinous rice flour), rice-flour dumplings, and fruit such as mandarin orange or peach (canned fruits in syrup are generally used) are placed in a bowl then dark molasses or molasses, or syrup is poured on. 例文帳に追加

基本は、ゆでた赤エンドウマメ、さいの目に切った寒天、求肥、白玉だんご、ミカンやモモなどのフルーツ(シロップ漬けされた缶詰を使うことが一般的)などを器に盛って、黒蜜や糖蜜(もしくはシロップ)をかけたもの。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is hard to list all of them, but the furiuri dealing with the following foods were introduced: Deep-fried tofu, fresh fish, stockfish, shellfish, tofu, soy sauce, red peppers, sushi (Fig. 2), amazake (sweet mild sake), matsutake mushrooms, zenzai (rice cake with red bean paste), shiruko (sweet red-bean soup with pieces of rice cake), shiratama (rice-flour dumplings), natto, nori (a sheet of dried laver), and boiled eggs. 例文帳に追加

油揚げ、鮮魚・干し魚、貝のむきみ、豆腐、しょうゆ、とうがらし、すし(図2)、甘酒、松茸、ぜんざい、しるこ、白玉、納豆、海苔、ゆで卵など、全部は書ききれない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 1940, 'mixed curry and rice' (special curry) (called 'Indian curry' at a branch restaurant 'SENBA JIYUKEN') of this restaurant became famous when Sakunosuke ODA introduced this curry in his novel "Meoto Zenzai" (A Pair of Zenzai - a sweet porridge of azuki beans boiled and crushed and eaten with rice-flour dumplings). 例文帳に追加

1940年(昭和15年)、織田作之助が小説『夫婦善哉』でこの店の「混ぜカレー(名物カレー)」(支流店の「せんば自由軒」では「インデアンカレー」と呼ぶ)を紹介して有名になった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The recipe for the above-mentioned zenzai is virtually identical to that for the ordinary ogura jiruko but, in some cases, naruto-maki (kamaboko with the pattern of the well-known tidal whirlpools off the shore of Naruto City), kamaboko (boiled fish paste cake) or a whole boiled fish such sea robin substitutes for rice cakes or rice flour dumplings. 例文帳に追加

作り方はほぼ普通の小倉汁粉と同じだが、餅や白玉団子の代わりに、鳴門巻きや蒲鉾、ホウボウなどの茹でた魚が丸ごと入れられる事もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To make the susuridango, stew dumplings made of mochi-gome (glutinous rice with its carbohydrate molecule consisting of 100% amylopectin) and uruchi-mai (glutinous rice with its carbohydrate molecule consisting of 80% amylopectin and 20% amylose) in a red bean flour soup, while the ratio of mochi-gome and uruchi-mai in the dumpling is six to four, add salt, then sprinkle some sugar. 例文帳に追加

これはもち米6に対しうるち米4で作った団子を小豆の粉の汁で煮込み、塩味を付けたものであり、その上から白砂糖をかける。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the beginning of the 20th century, the production techniques of Japanese sweets were brought into Taiwan, which was governed by Japan for fifty years, and therefore kusa mochi (rice-flour dumplings mixed with mugwort), monaka, and yokan are still produced in local confectioneries. 例文帳に追加

20世紀の初頭、日本統治時代(台湾)が50年間続いた台湾には、和菓子の製造技術も伝えられたため、現在も地元の菓子店で草餅、最中、羊羹などの製造が行われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

A 'cold water peddler' in particular is introduced like this, "On a summer day, the vendors take water from a pure fountain and sell it with white soft sugar and rice-flour dumplings for four mon (unit of currency) per bowl, or eight mon at customer's request, and more sugar is added if it is sold for twelve mon. 例文帳に追加

中でも「冷水売り」は"夏日、清冷の泉を汲み、白糖と寒さらし粉の玉を加え一椀四文で売る、求めに応じて八文、十二文で売るときは糖を多く加える也。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS