1153万例文収録!

「sobbed」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > sobbedに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

sobbedを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 35



例文

She sobbed. 例文帳に追加

彼女は泣き叫んだ。 - Weblio Email例文集

she sobbed. 例文帳に追加

ミセス・フィンクはすすり泣いた。 - O Henry『ハーレムの悲劇』

she sobbed. 例文帳に追加

とドロシーはすすり泣きました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

He sobbed out―blubbered out―something. 例文帳に追加

すすり泣きしながら何か言った - 斎藤和英大辞典

例文

He just sobbed with me.例文帳に追加

彼は、私にただ泣きじゃっくた。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文


例文

We sobbed and cried aloud.例文帳に追加

われわれは泣きじゃくり、号泣した。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

My brother sobbed out an apology. 例文帳に追加

弟は泣きじゃくりながら謝った. - 研究社 新和英中辞典

I sobbed for the first time at my graduation ceremony. 例文帳に追加

初めて卒業式で号泣した。 - Weblio Email例文集

I sobbed for the first time at my graduation ceremony. 例文帳に追加

私は初めて卒業式で号泣した。 - Weblio Email例文集

例文

The poor little thing sobbed again 例文帳に追加

かわいそうな生き物は、またしゃくりあげます - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

He sat down on the floor instead and sobbed; 例文帳に追加

そのかわりにすわりこんですすり泣きました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

But she only sobbed terribly, and cried: 例文帳に追加

しかし彼女の嗚咽は止まず、彼女は叫んだ。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

The poor boy sobbed himself to sleep. 例文帳に追加

かわいそうに少年は泣きながら寝てしまった. - 研究社 新英和中辞典

The audience sobbed throughout the climax of the movie. 例文帳に追加

観客は映画がクライマックスの間すすり泣きした。 - Tanaka Corpus

The audience sobbed throughout the climax of the movie.例文帳に追加

観客は映画がクライマックスの間すすり泣きした。 - Tatoeba例文

She sobbed, bending over her child. 例文帳に追加

彼女はわが子のほうへ身をかがめてすすり泣いた. - 研究社 新英和中辞典

ran to him and held him close, and sobbed piteously 例文帳に追加

そして、ネロをかたく抱きしめ、はげしく泣きました。 - Ouida『フランダースの犬』

This time I sobbed for the first time at the graduation ceremony. 例文帳に追加

私はこの時初めて卒業式で号泣した。 - Weblio Email例文集

I sobbed for the first time at my middle school graduation ceremony. 例文帳に追加

中学校の卒業式で初めて号泣した。 - Weblio Email例文集

The stray girl sobbed her name. 例文帳に追加

迷子の女の子はすすり泣きしながら名前を言っていた。 - Tanaka Corpus

The stray girl sobbed her name.例文帳に追加

その迷子の女の子は泣きじゃくりながら名前を言った。 - Tatoeba例文

The stray girl sobbed her name.例文帳に追加

迷子の女の子はすすり泣きしながら名前を言っていた。 - Tatoeba例文

She sobbed out the whole miserable story.例文帳に追加

彼女はその惨めな話を涙ながらにすっかり話した - Eゲイト英和辞典

she sobbed, her voice muffled in the thick folds. 例文帳に追加

としゃくりあげるデイジーの声はひどくくぐもっていた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

I sobbed for the first time at my middle school graduation ceremony. 例文帳に追加

私は中学校の卒業式で初めて号泣した。 - Weblio Email例文集

She sobbed out an account of her sad life. 例文帳に追加

彼女は自分の悲しい身の上話をすすり泣きながら物語った. - 研究社 新英和中辞典

“But I still love you," sobbed the girl. 例文帳に追加

「でもまだあなたを愛してるのよ」と娘はすすり泣きながら言った. - 研究社 新英和中辞典

She sobbed for a long time, with her head resting on his manly shoulder. 例文帳に追加

彼女は彼のたくましい肩に頭を当てて長い間すすり泣いていた. - 研究社 新和英中辞典

He sobbed out that he was always being bullied by his classmates at school. 例文帳に追加

彼は泣きじゃくりながら, 学校で友達にいじめられてばかりいるんだと言った. - 研究社 新和英中辞典

where she threw herself down among the ashes of the hearth and sobbed for anger and sorrow. 例文帳に追加

洞窟で彼女はヒースの灰に身を投げ出し、怒りと悲しみでむせび泣いた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

He tried to soothe it but it sobbed more convulsively. 例文帳に追加

彼はなだめすかそうとしたが、それはますます痙攣を起こしたようにすすり上げた。 - James Joyce『小さな雲』

Mrs. Fink ran and laid her face upon her chum's shoulder and sobbed hopelessly. 例文帳に追加

ミセス・フィンクは友達のところに駈けより、その肩に顔を埋めて頼りなげに泣きじゃくった。 - O Henry『ハーレムの悲劇』

There is another anecdote that when Kondo was still alive and visiting Okita in bed before setting out with the Koyo Chinbutai, the usually cheerful Okita on this occasion sobbed loudly. 例文帳に追加

これに先立って、甲陽鎮撫隊が出陣する際に近藤が沖田を見舞うと、普段は明るい沖田がこのときだけは声を上げて泣いたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Hour after hour had he sat on his mother's knee, and with childish sympathy watched the tears that stole down her face, and then crept quietly away into some dark corner, and sobbed himself to sleep. 例文帳に追加

何時間も母親の膝の上で過ごし、母の頬を伝う涙を無邪気な同情をこめて見つめ、物静かに薄暗い部屋の隅に身を移し、しくしくと泣きながら眠りにつく。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

例文

Oh! Dick, Dick”, she sobbed, "I do love you so! I can't live without you! Not another hour, Dick! I do want you so much, so much, Dick!" The man shifted his right arm quickly, slipped a great Mexican knife out of his sleeve, and passed his fingers slowly up the woman's side until he felt the heart beat under his hand, then he raised the knife, gripped the handle tight, and drove the keen blade into the woman's bosom. 例文帳に追加

「あぁ、ディック、ディック!」女の声は涙声だった。「とってもあなたを愛してるの! あなたなしじゃもう生きていけないの! あなたがいない時間なんて! とっても…とっても欲しいの…捨てないでディック!」男が素早く右手を動かし、袖から大ぶりのメキシカンナイフを取り出した。女の背中をゆっくりと撫でた。やがて心臓の鼓動をその手に感じると、ナイフを持ち直し、柄をしっかりと握りしめ、女の胸にその鋭い刃を突き通した。 - Melville Davisson Post『罪体』




  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A HARLEM TRAGEDY”

邦題:『ハーレムの悲劇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS