softlyを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 383件
She even tried to make her heart go softly. 例文帳に追加
自分も落ち着くようにしていました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Fix rubbed his hands softly with satisfaction. 例文帳に追加
フィックスは満足し、手をこすりあわせていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
speaking softly without vibration of the vocal cords 例文帳に追加
声帯の振動なしで穏やかに話すこと - 日本語WordNet
Tread softly lest you should awaken anybody! 例文帳に追加
人が目を覚ますといけないからそっと歩け - 斎藤和英大辞典
Fuwa to noru (meaning softly riding, a story of yielding to flattery) 例文帳に追加
ふわとのる(「ふわっ」と乗る:煽てに乗ること) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(烈しい攻撃などなら)He softly eludes their furious attacks―(男に口説かれるのなら)―She softly eludes his importunities. 例文帳に追加
柳に風と受け流す - 斎藤和英大辞典
The mother laid her baby on the bed softly.例文帳に追加
母親は赤ちゃんをベッドにそっと寝かせた。 - Tatoeba例文
Hook let his cloak slip softly to the ground, 例文帳に追加
フックは、マントを静かに脱ぐと地面に置きました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
The mother laid her baby on the bed softly. 例文帳に追加
その母親は赤ちゃんをそっとベッドに横たえた。 - Tanaka Corpus
The mother laid her baby on the bed softly.例文帳に追加
その母親は赤ちゃんをそっとベッドに横たえた。 - Tatoeba例文
--so she stood and softly repeated to herself: 例文帳に追加
——そこでアリスは立ったまま、静かに暗唱しました: - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
Perhaps you should speak to me more softly, then.例文帳に追加
それなら もう少しやさしく話しかけたほうがいい - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I walked softly for fear of waking the baby. 例文帳に追加
赤ちゃんの目を覚まさないように、そうっと歩いた。 - Tanaka Corpus
I walked softly for fear of waking the baby.例文帳に追加
赤ちゃんの目を覚まさないように、そうっと歩いた。 - Tatoeba例文
Sherlock Holmes clapped his hands softly together and chuckled. 例文帳に追加
シャーロック・ホームズは静かに手を叩き、くすくす笑った。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
・Ohakanade sasuritsutsu harubarumairimashita (While I softly touched the grave, I talked to him, ' I came here all the way.') 例文帳に追加
・お墓撫でさすりつゝ、はるばるまゐりました - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Beat mokugyo strongly at ●, softly at O and moderately at △. 例文帳に追加
●は大きく打つ、○はちいさく、△はその中間で打つとする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
to hum a song or verse of poetry softly to oneself for one's own amusement 例文帳に追加
(詩や歌などを)興にまかせて軽く声に出す - EDR日英対訳辞書
He reached his hand, and softly closed it on her bare arm. 例文帳に追加
彼は手を伸ばし、彼女の腕の肌をそっと握った。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
and now he crept softly, softly, in his short little nightgown, to the spinning wheel, and began to spin. 例文帳に追加
それからしずかにしずかに歩をすすめ、丈のみじかい寝巻きのままで、紡ぎ車のところまでやってきました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
The pseudo-engine sound is softly generated to prevent pedestrians from being frightened.例文帳に追加
擬似エンジン音をソフト発生させ歩行者を驚かせない。 - 特許庁
When you come inside, can you close the door a bit more softly?例文帳に追加
帰ってくるとき もう少し静かにドアを閉めてくれない? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
There's a reason for me to lie down, so let's get on softly例文帳に追加
俺が伏せるのには理由があるんだだから そっとしとけ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
he repeated softly to himself, as he opened his memorandum-book. 例文帳に追加
とメモ帳を開きながら、王さまは優しくつぶやきました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
Theodore Roosevelt said `Speak softly but carry a big stick' (1858-1919) 例文帳に追加
セオドア・ローズべルトはほらを吹かず、必要な時に棒をふるう(1858-1919) - 日本語WordNet
He said, perhaps you should speak more softly to me, then.例文帳に追加
彼は"私には優しく話しかけたほうがいいかもしれない、 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Smiling softly, he shook hands with his son and walked off. 例文帳に追加
彼は、優しく微笑んで、息子と握手をし、立ち去っていった。 - Tanaka Corpus
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright (C) 2026 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)





