例文 (132件) |
splendid ofの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 132件
It's splendid of her to be so attentive.=She's splendid to be so attentive. 例文帳に追加
あれほど気を配るとは彼女もたいしたものだ. - 研究社 新英和中辞典
It was a royal entertainment―a grand feast―a splendid spread―no end of a spread―a capital dinner. 例文帳に追加
たいそうなご馳走だった - 斎藤和英大辞典
the quality of being magnificent or splendid or grand 例文帳に追加
壮大で豪華で雄大な性質 - 日本語WordNet
a splendid assemblage (especially of famous people) 例文帳に追加
(特に有名人の)華やかな集まり - 日本語WordNet
a capital city that is of splendid beauty 例文帳に追加
にぎやかで華やかな都 - EDR日英対訳辞書
a state of something being splendid and giving a favorable impression 例文帳に追加
すばらしくて,印象のいいさま - EDR日英対訳辞書
the state or quality of being extremely superior, splendid or wonderful 例文帳に追加
非常にすぐれているさま - EDR日英対訳辞書
"I have just thought of a splendid joke. 例文帳に追加
「すごいジョークを思いついたんだ。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
He edited Nikkan Shu (Collection of Japanese views) and Senzai Kaku (Splendid verses of a thousand years). 例文帳に追加
日観集、千載佳句を編集。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The atmosphere was made splendid by the presence of the attractive young women gathered there. 例文帳に追加
妙齢の女性が集まり華やいだ雰囲気であった. - 研究社 新和英中辞典
of nature, a splendid masterpiece beyond human power to recreate 例文帳に追加
神わざのような出来栄えの作品 - EDR日英対訳辞書
the condition of something being marvelously splendid 例文帳に追加
人を驚かすような非常に鮮やかで見事な - EDR日英対訳辞書
It's a really splendid achievement for a number of reasons.例文帳に追加
多くの理由からそれは本当の快挙だ。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Kinokuni Bunza Daijinmai (The splendid banquet of Kinokuni Bunza) 例文帳に追加
紀國文左大尽舞(きのくにぶんざだいじんまい) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Scene of Mt. Yoshino in a splendid atmosphere is turning into a desolate graveyard. 例文帳に追加
華やかな吉野山はいつの間にか荒れ果てた墓になる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Gokan (bound-together volumes of illustrated books): "Kinkinsensei Eiganoyume" (Master Flashgold's Splendid Dream) by Harumachi KOIKAWA 例文帳に追加
合巻:恋川春町『金々先生栄華夢』 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
and was soon lost in admiration of the splendid Brahmin ornamentation 例文帳に追加
そして、豪華なバラモン風の飾り付けに、我を忘れていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
a splendid luminous color like that of early twilight; 例文帳に追加
夕暮れすぐに、あのすばらしく明るい色です。 - H. G. Wells『タイムマシン』
There is a lot of great splendid and great food in Hokkaido.例文帳に追加
北海道には見事な風景と素晴らしい食べ物が沢山ある。 - Weblio Email例文集
Not willing to be outdone, he became an avid collector of splendid pictures to draw the emperor's attention. 例文帳に追加
そして、負けじと豪華な絵を集めて帝の気を引こうと躍起になった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Of the splendid throne-hall only a naked wall yet stands, 例文帳に追加
華麗な王座の間は、今はそっけない壁が立っているだけです。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
"It would be so splendid to tell the birds of this adventure," 例文帳に追加
「鳥たちにこの冒険のことをはなしてやるのは素敵だろうなぁ」 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
that the sight of Gatsby's splendid car was included in their sombre holiday. 例文帳に追加
気が滅入るような休日にギャツビーの豪華な車を目にできたのだから。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
The details differ among the versions of the tale, but each of them features a splendid work of MINAMOTO no Tametomo. 例文帳に追加
細かい内容は諸本によって差異があるが、何れも源為朝の活躍がメインとなっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (132件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |