例文 (999件) |
the u.s.の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 8979件
Lieutenant of the U.S. Army. 例文帳に追加
アメリカ陸軍中尉。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Independence Day in the U.S. 例文帳に追加
アメリカの独立記念日 - 浜島書店 Catch a Wave
○The current situation of US companies例文帳に追加
○米国企業の現状 - 経済産業省
Refer to any information released by Japan Society for Occupational Health, US-EPA, US-NTP, ACGIH, or German DGF, which is given the next priority.例文帳に追加
これに次いで、日本産業衛生学会、US-EPA、US-NTP、ACGIH、ドイツDGF の情報がある場合には参考とする。 - 経済産業省
Forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.’” 例文帳に追加
わたしたちの罪をお許しください。 わたしたちも自分に負い目のある人たちを許しますから。 - 電網聖書『ルカによる福音書 11:4』
The publication by the US SEC of its staff’s work plan for the consideration of incorporating IFRS into the US financial reporting system (February 2010), 例文帳に追加
米国ワークプランの公表(2010年2月) - 金融庁
(Note) Pledges in NAFTA, the Australia-Singapore FTA, the US-Singapore FTA and the US-Australia FTA are provided in the negative-list format.例文帳に追加
(参考)NAFTA、豪星、米星、米豪はネガリスト。 - 経済産業省
The cows grant us their milk, and the chickens grant us their eggs.例文帳に追加
牛は私達に牛乳を与え、鶏は卵を与える。 - Tatoeba例文
Please fax the original copy to us before send it to us by mail. 例文帳に追加
FAXで送付の上、追って原本を郵送して下さい。 - Weblio Email例文集
He urges (upon us) the necessity of systematic study―impresses upon us the importance of systematic study. 例文帳に追加
先生は系統的研究の必要を説かれる - 斎藤和英大辞典
Let us appear before the magistrate, who shall decide between us. 例文帳に追加
出る処へ出て白い黒いを付けて貰おう - 斎藤和英大辞典
The heavy fog made it impossible for us to see anything in front of us.例文帳に追加
濃霧のために私達は何も前が見えなかった。 - Tatoeba例文
Yesterday the teacher told us that he would give us a test today.例文帳に追加
きのう先生は今日テストをすると言った。 - Tatoeba例文
an advisory organization of U.S. and Japan relations called the Japan-U.S. Advisory Commission 例文帳に追加
日米賢人会議という,日米間の諮問機関 - EDR日英対訳辞書
The heavy fog made it impossible for us to see anything in front of us. 例文帳に追加
濃霧のために私達は何も前が見えなかった。 - Tanaka Corpus
Yesterday the teacher told us that he would give us a test today. 例文帳に追加
きのう先生は今日テストをすると言った。 - Tanaka Corpus
Otherwise the default language code (en-US) is printed. 例文帳に追加
そうでなければ、デフォルト言語コード(en-US)が出力されます。 - PEAR
The default is ``B'',which corresponds to US ASCII. 例文帳に追加
デフォルト値は ``B'' であり、これは US ASCII を表す。 - XFree86
In addition to the expansion of Japan-related investment, such as Japan.NIEs investment (US$1.6 billion ? US$3.4 billion), Japan.ASEAN 4 investment (US$6 billion? US$7.3 billion), and Japan.China investment (US$3.1 billion ? US$3.5 billion), NIEs countries andregions (US$400 million ? US$1.4 billion), investment among ASEAN 4 countries (US$800 million? US$1.6 billion) also increased, and relations grew stronger in investment aspects1.例文帳に追加
日本を中心に日本-NIEs(16億ドル→34億ドル)、日本-ASEAN4(60億ドル→73億ドル)、日本-中国(31億ドル→35億ドル)の投資が拡大しているほか、NIEs諸国・地域間(4億ドル→14億ドル)、ASEAN4諸国間(8億ドル→16億ドル)等で投資額が拡大し、投資面における関係が強まった1)。 - 経済産業省
In the case of the FTAs concluded by the U.S., for example, the liberalization rates are as follows: 97.6% on the side of the U.S. and 97.7% on the side of Chile under the Chile-U.S. FTA (effective in January 2004), 96.0% on the side of the U.S. and 99.9% on the side of Australia under the Australia-U.S. FTA (effective in January 2005), 99.2% on the side of the U.S. and 98.2% on the side of South Korea under the South Korea-U.S. FTA (effective in March 2012), and 98.2% on the side of the U.S. and 99.3% on the side of Peru under the Peru-U.S. FTA (effective in February 2009)例文帳に追加
例えば、米国が締結した FTA では、米チリ FTA(2004 年 1 月発効)で米側 97.6%、チリ側 97.7%、米豪 FTA(2005 年1 月発効)で米側 96.0%、豪側 99.9%、米韓 FTA(2012年 3 月発効)で米側 99.2%、韓国側 98.2%、米ペルーFTA(2009 年 2 月 発 効) で 米 側 98.2 %、 ペ ル ー 側99.3%となっている3。 - 経済産業省
the peculiar character of the Government of the U.S.- R.B.Taney 例文帳に追加
米国政府の変わり者−R.B.Taney - 日本語WordNet
Huawei Technologies tried to acquire 3Com, a telecommunication equipment manufacturer in US, jointly with Bain Capital Partners, an investment company in US. However, it failed because the US government refused to give permission.例文帳に追加
米通信機器メーカー、スリーコムの買収を図るも、米政府の許可が下りず、断念。 - 経済産業省
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |