令嬢を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 33件
ご令嬢例文帳に追加
your daughter - 斎藤和英大辞典
奥様, ご令嬢.例文帳に追加
her ladyship - 研究社 新英和中辞典
奥様方, ご令嬢方.例文帳に追加
their ladyships - 研究社 新英和中辞典
奥様(方), ご令嬢(方).例文帳に追加
your ladyship(s) - 研究社 新英和中辞典
1919年、子爵令嬢一柳満喜子と結婚。例文帳に追加
In 1919, Vories married Makiko HITOTSUYANAGI, a Viscount's daughter. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
音楽の話で思い出したが田中令嬢の歌を聞いたか例文帳に追加
Talking of music, have you heard Miss Tanaka sing? - 斎藤和英大辞典
令嬢たちは、このような人道的な役目をするのを大いに喜んだ。例文帳に追加
The ladies were well pleased to perform this humane office, - Mary Lamb『お気に召すまま』
令嬢はなおも、愛情を(彼女が想うままに)自らに語り続けた。例文帳に追加
and the lady continued her passionate discourse with herself (as she thought), - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
極端に古風な教育を受け、頑固で一途、純真そのものの深窓の令嬢。例文帳に追加
Receiving an extremely antiquated education, she was obstinate, single-minded, and a truly pure closeted maiden. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
美しい令嬢たちが無名の青年に見せた親切心が、彼に勇気と力を与えた。例文帳に追加
The kindness shown this unknown youth by these fair and noble ladies gave him courage and strength, - Mary Lamb『お気に召すまま』
「捜査当局は容疑者を 逮捕したと発表」 「最高司令アンナの 令嬢暴行事件の」例文帳に追加
Federal authorities announced the arrestonight of a suspect in the assault on high commander anna's daughter. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
祥子はまた、三島晩年の長篇小説『春の雪』でも伯爵令嬢綾倉聰子のモデルとなった。例文帳に追加
Also Sachiko was a model of Satoko AYAKURA, a daughter of a hakushaku (a count) who appeared in the long novel "Haru no Yuki" (Snow in Spring). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「速報です wntの取材によると」 「ビジター最高司令 アンナの令嬢リサが」 「誘拐されたとの情報が」例文帳に追加
In breaking news, wnt has just learned that visitor high commander anna's daughter lisa has been kidnapped and is being held for ransom by the terrorist group, the fifth column. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
「速報です WNTの取材によると」 「ビジター最高司令 アンナの令嬢リサが」 「誘拐されたとの情報が」例文帳に追加
In breaking news, wnt has just learned that visitor high commander anna's daughter lisa has been kidnapped and is being held for ransom by the terrorist group, the fifth column. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
ところで、ミス・マイルズ議員令嬢とドーキング大佐の婚約がとつぜん終わりを迎えたのは覚えておられますね?例文帳に追加
Now, you remember the sudden end of the engagement between the Honourable Miss Miles and Colonel Dorking? - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
「各国首脳は挙ってビジターの」 「最高司令アンナに対する支持を表明」 「今日の令嬢リサの誘拐事件での」例文帳に追加
Worldwide leaders are flocking to support the visitor high commander anna in the wake of today's kidnapping of her daughter lisa. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
この映画は貧しい女性が、列車事故による混乱で富豪の令嬢と人違いされてしまう物語です。例文帳に追加
This movie is about a poor girl who gets mistaken for the daughter of a rich man in the confusion following a train crash. - Tatoeba例文
彼女としては、礼儀正しくありたかったし、慎重な令嬢がやるように、恋人に対して距離をおきたかった。例文帳に追加
fain would she have stood upon form, and have kept her lover at a distance, as the custom of discreet ladies is, - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
ビジターの最高司令アンナが 今まさに倉庫の入り口へ 自らの命と引き換えに 令嬢を救おうとしているのです例文帳に追加
Visitor high commander anna is about to enter this warehouse to willingly give her own life in order to rescue her daughter. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
彼はシーリアとロザリンドの懇願を、気品高く控えめな態度で拒否したので、令嬢たちは前以上に彼が気がかりになった。例文帳に追加
He refused the request of Celia and Rosalind in such graceful and modest words that they felt still more concern for him; - Mary Lamb『お気に召すまま』
豪華絢爛な中にあってもなお一層艶やかであり、ベニスに居並ぶ美しい令嬢、貴婦人達の中であろうと、ことさら人目を引く美しさを備えた人、例文帳に追加
- the gayest of the gay - the most lovely where all were beautiful - Edgar Allan Poe『約束』
1941年(昭和16年)に日本に帰化してからは、華族一柳末徳子爵の令嬢満喜子夫人の姓をとって一柳米来留(ひとつやなぎめれる)と名乗った。例文帳に追加
He became a naturalized resident of Japan in 1941, thereafter referring to himself as Mereru HITOTSUYANAGI, using the maiden name of his wife Mariko, daughter of Viscount Suenori HITOTSUYANAGI. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
萩の舎は当時、公家や旧老中・旧藩主などの旧体制、明治政府の特権階級の政治家・軍人の夫人や令嬢らが通う歌塾だった。例文帳に追加
At that time, Haginoya was a waka school attended by the wives and daughters of the former regime's privileged classes - such as court nobles, former roju (senior councilor of the Tokugawa shogunate), and former domain lords - and of the Meiji government statesmen and military personnel. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
入門して初めの正月、新春恒例の発会が近づくと、令嬢たちの晴れ着の話題など、着物の話はとても下級官吏の娘が競える内容ではなかった。例文帳に追加
When the first annual New Year's opening ceremony since Ichiyo had entered the school drew near, the topic of conversation among the well-bred young ladies turned to clothing and festive dress, well beyond the range in which the daughter of a low-class government official could compete. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼女のやさしい言葉は、若者に試合を放棄させるに値するものだったけれども、この愛らしい令嬢の目の前で、勇気を見せてやりたいという思いが彼を支配する結果となった。例文帳に追加
that, instead of being persuaded by her gentle words to forego his purpose, all his thoughts were bent to distinguish himself by his courage in this lovely lady's eyes. - Mary Lamb『お気に召すまま』
そして、オーランドゥがどう考えてよいか分からないと答えていると、ゲニミードが入ってきて、公爵に、もし令嬢をつれてきたらオーランドゥとの結婚を承諾するかどうか尋ねた。例文帳に追加
and while Orlando was answering that he knew not what to think, Ganymede entered and asked the duke, if he brought his daughter, whether he would consent to her marriage with Orlando. - Mary Lamb『お気に召すまま』
しかし彼女が資産家の令嬢とはいえ皇族・華族出身ではない(新田義重の家臣生田隼人を遠祖とする士分の家系である)ことから、皇室内外から猛反対を受けた。例文帳に追加
However, taking her in marriage met strong opposition from the inside and outside of the Imperial household, because she was neither from the Imperial family nor from the peerage despite being a daughter of a wealthy person (She comes from a long line of samurai class with a forefather Hayato IKUTA, a retainer of Yoshishige NITTA). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)