追い払いを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 30件
すぐ追い払いますから。例文帳に追加
We'll get rid of them immediately. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
カニの追い払い方 知ってるか?例文帳に追加
You know how you get rid of crabs? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
大国主は八十神たちを追い払い、国づくりを始めた。例文帳に追加
Okuninushi dispersed Yasogami and started building the country. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
不機嫌なクマは 猿を追い払いますが パラミツの場所を 忘れます例文帳に追加
Badtempered bears usually keep monkeys away, but jackfruit makes you forget your place. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
モーロックたちが二、三人ぶつかってきましたが、げんこつでなぐって追い払いました。例文帳に追加
Two or three Morlocks came blundering into me, and I drove them off with blows of my fists, - H. G. Wells『タイムマシン』
一般に、音や言葉は、禍々しき魂や霊を追い払い、場を清める働きがあるとされる。例文帳に追加
In general, sound or words were believed to have the effect to chase away evil souls or spirits. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
左端の獅(し)子(し)舞(まい)を表現したランタンは悪を追い払い,幸運をもたらすよう作られました。例文帳に追加
A lantern depicting a lion dance on the far left is meant to drive away evil and bring good luck. - 浜島書店 Catch a Wave
威嚇音が小音量で、住宅地にある鉄塔にも使用できる鳥追い払い装置を提供することを目的とする。例文帳に追加
To provide a device for repelling birds, having an intimidating sound of a small volume, and usable for a steel tower in a residential section. - 特許庁
その後、京極氏重臣・上坂家信の助力により政経を近江から追い払い、1499年(明応7年)に江北へと帰還する。例文帳に追加
Later, Ienobu KAMISAKA, the senior vassal of the Kyogoku clan, helped to drive Masatsune out the Omi Province and Takakiyo returned to Kohoku in 1499. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
義経は自ら数騎を率いて追撃、院御所門前で義仲を追い払い、後白河法皇の確保に成功する。例文帳に追加
Yoshitsune personally led several samurai warriors to chase and drive away Yoshinaka from the front gate of the imperial palace, and succeeded in securing the safety of the Cloistered Emperor Goshirakawa. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
というのもトロイア軍を防壁から追い払い、明日にもエウリュピュロスを殺し、トロイアの町を陥落させる希望がでてきたからだ。例文帳に追加
for they had driven the Trojans from their wall, and hoped that to-morrow they would slay Eurypylus, and take Troy town. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
豆を撒くことには、鬼に豆をぶつけることにより、邪気を追い払い、一年の無病息災を願うという意味合いがある。例文帳に追加
The throwing of beans implies the clearing away of noxious vapors by striking oni with the beans and making a wish for perfect health during the coming year. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本発明は広範囲にいる遠方の鳥の目にも反射光が明確に目視される反射機能を有する鳥追い払い装置を提供するにある。例文帳に追加
To provide an apparatus for repelling birds, having reflection function making reflected light clearly and visually for birds in a wide area. - 特許庁
冬期間に公園等の桜の花芽を、うそ鳥の食害から守るため、人の手で紐を引くことで、うそ鳥を遠くへ追い払い、近くに寄せ付けないようにする。例文帳に追加
To provide a bullfinch-repelling tool to protect the cherry flower bud in parks, and the like, during winter season, by driving a bullfinch away to a distant place and preventing approach of the bird by manually pulling a string. - 特許庁
アイルランドの国家主義者の軍事組織で、テロとゲリラ戦を用いて、北アイルランドから英国軍を追い払い、統一し独立したアイルランドを実現することを目的とする例文帳に追加
a militant organization of Irish nationalists who used terrorism and guerilla warfare in an effort to drive British forces from Northern Ireland and achieve a united independent Ireland - 日本語WordNet
永禄12年(1559年)には上洛中、堺で無礼を働いた旅宿の主を手討ちにし、それに抗議した町人たちを追い払い、さらに町に放火したという。例文帳に追加
During his stay in Kyoto in 1559, Kenshin put a lord of an inn in Sakai to death as he was rude, then drove out the citizens who protested against such an act, and furthermore, set fire to the town. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
芯1に、適度な長さの筒「切れ目を入れてもよい」2を、通したり、切れ目からはめ込んだり、連続させて長くした、鳥追い払い装置を特徴とる。例文帳に追加
The apparatus for repelling the birds is characterized by passing the core 1 through the cylinders 2 of the suitable length which may be provided with the cuts or fitting the cylinders from the cuts, and forming the continuous long cylinder. - 特許庁
鳥類に対する持続的な脅し効果を発揮しつつ、電源確保に関わる設備コストを抑え、降雨に際して浸水対策を施した鳥類忌避追い払い装置を提供するものである。例文帳に追加
To provide an apparatus for repelling and driving away birds suppressing equipment cost related to the security of power sources, and subjected to countermeasures for floods during rainfall while exhibiting sustained threatening effects on the birds. - 特許庁
もう一手は堺市を占領して堺政所松井友閑を追い払い、さらに26日には住吉郡や天王寺に進出して大坂城留守居の蜂須賀家政・生駒親正・黒田長政らと戦った。例文帳に追加
Another occupied Sakai City and exiled Yukan MATSUI, the government officer of Sakai, moved to Sumiyoshi County and Tennoji on the 6th and fought with rusui (caretaker or keeper) of Osaka-jo Castle such as Iemasa HACHISUKA, Chikamasa IKOMA and Nagamasa KURODA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
天文17年(1548年)の上田原の戦いでは村上義清に敗北を喫するが、塩尻峠の戦いで小笠原長時を撃破して、天文19年(1550年)には小笠原長時を追い払い、中信地方を制圧する。例文帳に追加
Though defeated by Yoshikiyo MURAKAMI in the Battle of Uedahara in 1548, the Takeda clan crushed Nagatoki OGASAWARA in the Battle of Shiojiritoge in 1550, conquering the Middle-Shinano area. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
鳥が飛来して、糞、羽毛などの汚れで困っている人に、芯に、適度な長さの筒を、通したり、切れ目からはめ込んだりして、連続して長くしてあるために、鳥が飛来して止まろうとしても、適度な長さの筒が回転して止まれなくする、鳥追い払い装置を提供する。例文帳に追加
To provide an apparatus for repelling birds capable of preventing perching of even the birds coming flying to try perching on a rotating cylinder of a suitable length to persons troubled with soiling by feces, feathers etc., produced from the birds which come flying because a core is passed through cylinders of the suitable length or the cylinders are fitted from cuts to form the continuous long cylinder. - 特許庁
大垣藩戸田家から送られてきていた警備兵たちや堀部武庸らが刀を持って追い払い、さらに翌朝には本家の浅野綱長にも警備の兵が依頼されて、小堀新五右衛門(大番物頭)が指揮する広島藩兵(足軽50名・小人30名)が到着し、上屋敷は治安を取り戻した。例文帳に追加
They were able to maintain public order only after the guards who were sent from the Toda family of Ogaki Domain as well as Taketsune HORIBE chased them off with swords in their hands, and troops of Hiroshima Domain (50 foot soldiers, 30 kobito) led by Shingoemon KOBORI (military commander for the castle guards) arrived upon the request from the head family Tsunanaga ASANO the next day. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
補助具8を備え付けた黒いドラム缶1を竹竿等に吊し、桜の木の梢より高い位置、図6に設置して、遠くからもよく見えるようにし、ロープ3の長さの調節でドラム缶の動きを大きくできるようにして、黒い色の物体や黒い布等が近くにあることを嫌い、金属のぶつかり合う金属製の音を嫌う習性を持つ、うそ鳥を遠くへ追い払い、近くに寄せ付けなくする。例文帳に追加
The motion of the drum can is increased, by adjusting the length of a rope 3 to repel the bullfinch to a distant place and prevent the approach taking advantage of the habit of bullfinch in disliking the presence of black materials, black cloths, and the like, at a close site and of metallic noise generated by the collision of metals. - 特許庁
本発明にかかる代表的な鳥追い払い装置8は、鳥類が近づいたとき検出信号を出力しかつ可変である指向性を有するセンサーと、該センサーに接続され前記検出信号が入力されたとき威嚇音を発する音源部6、前記威嚇音を放射しかつ可変である指向性を有するスピーカー7と、電池とを有し、これらが一体に構成されていることを特徴とする。例文帳に追加
This representative device 8 for repelling the birds is characterized by having a sensor for outputting a detecting signal when the birds approach, and having a variable directivity, a sound source part 6 connected with the sensor and emitting an intimidating sound when the detection signal is inputted, a speaker 7 for radiating the intimidating sound and having the variable directivity, and a battery, and constituting them as one unit. - 特許庁
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

