意味 | 例文 (60件) |
かすんだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 60件
かすんでいるあるいは不明瞭な代表例文帳に追加
a hazy or indistinct representation - 日本語WordNet
その景色はきっとあなたの心を動かすんだろうなあと思う。例文帳に追加
I think that the scenery will probably be moving for you. - Weblio Email例文集
その晩駆け出しのコメディアンのために大歌手がかすんでしまった.例文帳に追加
On that night the great singer was upstaged by a mere novice comedian. - 研究社 新和英中辞典
表面を覆っている乾いた土の層のため,壁画はかすんだように見える。例文帳に追加
Because of the dry layer of earth covering its surface, the painting appears blurred. - 浜島書店 Catch a Wave
そういう、目がかすんだ感じがすると、目がひどく痛くなるし、頭も疲れてくる」例文帳に追加
The blurring sensation makes my eyes ache and my brain tired." - JACK LONDON『影と光』
どうやらかすんだ岩に休むメンドリを撮ったものらしく見える。例文帳に追加
apparently a hen sitting on a blurred rock. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
背後の2つの頂の山も右手の望遠鏡山もだんだんかすんできた。例文帳に追加
the double hill behind me and the Spy-glass on my right hand loomed faint and fainter; - Robert Louis Stevenson『宝島』
人々の影が昇りそして浮かぶが、いまはわずかに頭を出すだけで、おぼろにかすんで見える。例文帳に追加
Rising, the figures ascend, but now leaf thin, tapering to a dusky wraith, - Virginia Woolf『弦楽四重奏』
山岳は、岩の毛布の下で巨人が寝ているように、かすんだ地平線に休んでいた。例文帳に追加
The mountains, like giants sleeping under blankets of rock, rested on the hazy horizon. - Tatoeba例文
二つ三つわかりやすい問いをかけられてそれで試験か済んだ例文帳に追加
They asked me a few simple questions, and the examination was over. - 斎藤和英大辞典
雪が覆う山の頂きは、空に閃きを放ち、そのふもとの谷の、青くかすんだ浅みを、緑色を柔らかく帯びた白い凍った河が縫っている例文帳に追加
That the snowy peaks were radiant among the sky, that the whity-green glacier- river twisted through its pale shoals, in the valley below, - D. H. Lawrence『プロシア士官』
視界がかすんだり、ぼやけたり、物が二重に見える、光に過敏になる、夜間は物が見えにくくなるなどの症状がある。例文帳に追加
symptoms include blurred, cloudy, or double vision; sensitivity to light; and difficulty seeing at night. - PDQ®がん用語辞書 英語版
きみがぼくの目とある物体の間を横切ったときは、その物体は消えてしまうんだけど、あまりにも異常で不可解なことだから、ぼくの目がかすんでいるんだろうとしか思えないよ。例文帳に追加
When you pass between my eye and an object, the object disappears, but so unusual and incomprehensible is its disappearance that it seems to me as though my eyes had blurred. - JACK LONDON『影と光』
低粉塵かつ高寸法精度の焼成炉用断熱材の製造方法を提供すること。例文帳に追加
To provide a method for manufacturing a heat insulator for a baking furnace having low powder dust and a highly dimensional accuracy. - 特許庁
ナナの目も涙でかすんでいましたが、できることと言えば前足をやさしくママの膝の上におくことくらいでした。例文帳に追加
Nana had filmy eyes, but all she could do was put her paw gently on her mistress's lap; - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
こんなふうにして、ハネムーンから返ってきた後も2人は、2人の世界、ただ1羽の野うさぎを除いて、うさぎだけしか住んでいない世界を持ちつづけた。例文帳に追加
Thus when they came back from their honeymoon they possessed a private world, inhabited, save for the one white hare, entirely by rabbits. - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
また、少なくとも1個の台形歯からなる先行歯と、この先行歯より左右方向に振り出した少なくとも1対の平歯とからなる後続歯を備えてなる鋸刃において、平歯のそれぞれの歯高寸法が大きい方のコーナ部の歯高寸法に対して台形歯の歯高寸法を同等、あるいは小さく構成してある。例文帳に追加
In the saw blade provided with preceding teeth each of which comprises at least one trapezoidal tooth and following teeth each of which comprises at least one pair of spur teeth projected to the right and left directions from the preceding teeth, the tooth height dimension of the trapezoidal tooth is set equal to or smaller than that of a corner part of each of the spur teeth having a larger tooth height dimension. - 特許庁
測寸装置70,すなわち測寸用投光器71と受光器72で構成される検出器70Sを中央計測位置へ移動して供試体TPの幅を測定する。例文帳に追加
The dimension measuring device 70, namely the detector 70S constituted by the projector 71 for dimension measurement and a light receiver 72, is moved to the center measurement position, and the width of the specimen TP is measured. - 特許庁
江戸時代には徳川氏のうち徳川将軍家および尾張徳川家、紀州徳川家、駿府徳川家(廃絶)が任じられた。例文帳に追加
In the Edo period, the Tokugawa Shogun family, Owari Tokugawa family, Kishu Tokugawa family, and Sunpu Tokugawa family (discontinued) of the Tokugawa clan were assigned. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そして、帯鋸刃は、左右のアサリ歯7、9の歯高寸法よりも直歯5の歯高寸法を大きく設け、前記左右のアサリ歯7、9における歯先の稜線13A、15Aは、帯鋸刃1の走行方向A及び帯鋸刃の切込み方向Bに対して直交して形成してある。例文帳に追加
The tooth height dimensions of the straight teeth 5 are formed to be larger than that of the left and right offset teeth 7 and 9, and the edge lines 13A and 15A at the left and right offset teeth 7 and 9 are formed to be orthogonal to the traveling direction A of the bandsaw blade 1 and the cutting direction B of the bandsaw blade. - 特許庁
パッチ導体2の寸法W2、パッチ導体3のW3、パッチ導体3の電気的等価寸法W3e、パッチ導体2、3の間隔t3、誘電体7の比誘電率εr3は、W3≦W2≦W3e(t3,εr3)を満足するように選定されている。例文帳に追加
A size W2 of the patch conductor 2, the W3 of the patch conductor 3, an electrical equivalent size W3e of the patch conductor 3, a distance t3 between the patch conductors 2, 3 and the relative permittivity εr3 of the dielectric 7 are selected to satisfy W3≤W2≤W3e(t3, εr3). - 特許庁
左右方向に振り出した少なくとも1対の平歯7F_1,7F_2を備えてなる鋸刃7において、平歯7F_1,7F_2の左右コーナ部の歯高寸法がそれぞれ異なる。例文帳に追加
In the saw blade 7 having at least one pair of spur teeth 7F_1, 7F_2 projected to the right and left directions, the tooth height dimensions of right and left corner parts of the spur teeth 7F_1, 7F_2 are set different from each other. - 特許庁
意味 | 例文 (60件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The String Quartet” 邦題:『弦楽四重奏』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |