小窓モード


プレミアム

ログイン
設定

設定

法人たる事業者の英語

ピン留め

追加できません

(登録数上限)

単語を追加

英訳・英語 entrepreneur of juridical person


法令用語日英標準対訳辞書での「法人たる事業者」の英訳

法人たる事業者


「法人たる事業者」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 72



例文

イ 資本金の額又は出資の総額が三億円(小売業又はサービス業を主たる事業とする事業については五千万円、卸売業を主たる事業とする事業については一億円)を超えない法人たる事業者例文帳に追加

a) An entrepreneur who is a juridical person and whose amount of stated capital or total amount of contribution is not more than three hundred million yen (or fifty million yen in the case of an entrepreneur who operates, as its principal business, a retail business or service business, or one hundred million yen in the case of an entrepreneur who operates, as its principal business, a wholesale business発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第二種貨物利用運送事業たる法人の合併及び分割は、国土交通大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。ただし、第二種貨物利用運送事業たる法人と第二種貨物利用運送事業を経営しない法人が合併する場合において第二種貨物利用運送事業たる法人が存続するとき又は第二種貨物利用運送事業たる法人が分割をする場合において第二種貨物利用運送事業を承継させないときは、この限りでない。例文帳に追加

(2) Merger and split of a juridical person that is a second class consigned freight forwarding business operator shall not become effective without the approval of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism; provided, however, that this shall not apply to the case of merger between a juridical person that is a second class consigned freight forwarding business operator and a juridical person that does not manage the second class consigned freight forwarding business when the juridical person that is a second class consigned freight forwarding business operator is to continue, or the case of a split of a juridical person that is a second class consigned freight forwarding business operator when the second class consigned freight forwarding business is not to be succeeded.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 一般貨物自動車運送事業たる法人の合併及び分割は、国土交通大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。ただし、一般貨物自動車運送事業たる法人と一般貨物自動車運送事業を経営しない法人が合併する場合において一般貨物自動車運送事業たる法人が存続するとき又は一般貨物自動車運送事業たる法人が分割をする場合において一般貨物自動車運送事業を承継させないときは、この限りでない。例文帳に追加

(2) Merger and split of a juridical person that is a general motor truck transportation business operator shall not become effective without the approval of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism; provided, however, that this shall not apply to the case of merger between a juridical person that is a general motor truck transportation business operator and a juridical person that does not manage the general motor truck transportation business when the juridical person that is a general motor truck transportation business operator is to continue, or the case of a split of a juridical person that is a general motor truck transportation business operator when the general motor truck transportation business is not to be succeeded.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 熱供給事業たる法人(地方公共団体を除く。)の合併及び分割(熱供給事業の全部を承継させるものに限る。次条第一項において同じ。)は、経済産業大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。ただし、熱供給事業たる法人が熱供給事業でない法人を合併する場合は、この限りでない。例文帳に追加

(2) A merger and split of a juridical person as a heat supply operator (excluding a local public entity) (limited to merger or split resulting in the taking over of the whole of a heat supply business; hereinafter the same shall apply in paragraph (1) of the next Article) shall not be effective unless approved by the Minister of Economy, Trade and Industry; provided, however, that this shall not apply where a juridical person as a heat supply operator merges a juridical person that is not a heat supply operator.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十四条 第一種貨物利用運送事業がその事業を譲渡し、又は第一種貨物利用運送事業について相続、合併若しくは分割があったときは、当該事業を譲り受けた又は相続人(相続人が二人以上ある場合においてその協議により当該第一種貨物利用運送事業を承継すべき相続人を定めたときは、その。以下この項において同じ。)、合併後存続する法人(第一種貨物利用運送事業たる法人と第一種貨物利用運送事業を経営しない法人の合併後存続する第一種貨物利用運送事業たる法人を除く。以下この項において同じ。)若しくは合併により設立された法人若しくは分割により当該事業を承継した法人は、当該第一種貨物利用運送事業の地位を承継する。ただし、当該事業を譲り受けた又は相続人、合併後存続する法人若しくは合併により設立された法人若しくは分割により当該事業を承継した法人が第六条第一項各号のいずれかに該当するときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 14 (1) In the event of a transfer of a first class consigned freight forwarding business or merger, split or inheritance of the first class consigned freight forwarding business operator, the transferee of the said business, inheritor (if there are two or more inheritors, the one which has been decided to be the inheritor of the said first class consigned freight forwarding business operator upon consultation, with the same applying hereinafter in this paragraph) or the juridical person that would continue after the merger (excluding a juridical person that is a first class consigned freight forwarding business operator and a juridical person that is a first class consigned freight forwarding business operator and will continue after the merger with a juridical person that does not manage the first class consigned freight forwarding business) or the juridical person established by merger or the juridical person that has succeeded to the said business by split shall succeed to the status of the said first class consigned freight forwarding business operator; provided, however, that this shall not apply when the transferee of the said business or inheritor, the juridical person that will continue after the merger or the juridical person that has been established by the merger or the juridical person that has succeeded to the said business after a split falls under any of the items in paragraph (1) of Article 6.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項の認可を受けて第二種貨物利用運送事業を譲り受けた又は第二項の認可を受けて第二種貨物利用運送事業たる法人が合併若しくは分割をした場合における合併後存続する法人若しくは合併により設立された法人若しくは分割により第二種貨物利用運送事業を承継した法人は、許可に基づく権利義務を承継する。例文帳に追加

(4) The person to whom the second class consigned freight forwarding business has been transferred with the approval given in paragraph (1) or the juridical person that continues or the juridical person that is established after the merger when a second class consigned freight forwarding business has merged or split or the juridical person that has succeeded to the second class consigned freight forwarding business after split with the approval given in paragraph (2) shall also succeed to the rights and obligations based on the said permission.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

7 特定貨物自動車運送事業の譲渡し又は特定貨物自動車運送事業について合併、分割(当該事業を承継させるものに限る。)若しくは相続があったときは、当該事業を譲り受けた又は合併後存続する法人(特定貨物自動車運送事業たる法人と特定貨物自動車運送事業を経営しない法人の合併後存続する特定貨物自動車運送事業たる法人を除く。)若しくは合併により設立された法人、分割により当該事業を承継した法人若しくは相続人は、第一項の許可に基づく権利義務を承継する。例文帳に追加

(7) In the event of a transfer of a special motor truck transportation business or merger, split (limited to the event in which the said business is to be succeeded) or inheritance of the special motor truck transportation business operator, the transferee of the said business or the juridical person that would continue after the merger (excluding a juridical person that is a special motor truck transportation business operator and a juridical person that is a special motor truck transportation business operator and will continue after the merger with a juridical person that does not manage the special motor truck transportation business) or the juridical person established by merger or the juridical person or the inheritor that succeeded to the said business by split shall succeed to the rights and obligation based on the permission given in paragraph (1).発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

>>例文の一覧を見る


調べた例文を記録して、 効率よく覚えましょう
Weblio会員登録無料で登録できます!
  • 履歴機能
    履歴機能
    過去に調べた
    単語を確認!
  • 語彙力診断
    語彙力診断
    診断回数が
    増える!
  • マイ単語帳
    マイ単語帳
    便利な
    学習機能付き!
  • マイ例文帳
    マイ例文帳
    文章で
    単語を理解!
  • その他にも便利な機能が満載!
Weblio会員登録(無料)はこちらから

クロスランゲージ 37分野専門語辞書での「法人たる事業者」の英訳

法人たる事業者


「法人たる事業者」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 72



例文

第百十五条 本邦航空運送事業たる法人の合併の場合(本邦航空運送事業たる法人と航空運送事業を営まない法人が合併する場合において、本邦航空運送事業たる法人が存続するときを除く。)又は分割の場合(当該航空運送事業を承継させる場合に限る。)において当該合併又は分割について国土交通大臣の認可を受けたときは、合併後存続する法人若しくは合併により設立された法人又は分割により当該航空運送事業を承継した法人は、本邦航空運送事業のこの法律の規定による地位を承継する。例文帳に追加

Article 115 (1) In the case of a merger of a juridical person who is a domestic air carrier (except when any juridical person who is a domestic air carrier continues to exist after a juridical person who is a domestic air carrier conducts a merger with a juridical person who is not engaged in air transport services), or in the case of demerger of such juridical person (only in the case where a divided corporation succeeds to its air transport services), the juridical person who continues to exist after the merger or is established by the merger, or the juridical person succeeds to air transport services upon demerger, may succeed to the title as a domestic air carrier under this Act, when the merger or demerger has been approved by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 一般ガス事業たる法人の合併及び分割(一般ガス事業の全部又は一部を承継させるものに限る。)は、経済産業大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。例文帳に追加

(2) A merger and demerger of a juridical person acting as a General Gas Utility (limited, however, to those resulting in the taking over of the whole or a part of a General Gas Utility Business) shall not be effective unless approved by the Minister of Economy, Trade and Industry.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

9 資本金の額又は出資の総額が千万円を超える法人たる事業者から役員の任免、業務の執行又は存立について支配を受け、かつ、その事業から製造委託等を受ける法人たる事業者が、その製造委託等に係る製造、修理、作成又は提供の行為の全部又は相当部分について再委託をする場合(第七項第一号又は第二号に該当するがそれぞれ前項第一号又は第二号に該当するに対し製造委託等をする場合及び第七項第三号又は第四号に該当するがそれぞれ前項第三号又は第四号に該当するに対し情報成果物作成委託又は役務提供委託をする場合を除く。)において、再委託を受ける事業が、役員の任免、業務の執行又は存立について支配をし、かつ、製造委託等をする当該事業から直接製造委託等を受けるものとすれば前項各号のいずれかに該当することとなる事業であるときは、この法律の適用については、再委託をする事業は親事業と、再委託を受ける事業は下請事業とみなす。例文帳に追加

(9) When an entrepreneur of juridical person, the appointment and dismissal of officers or the conduct or existence in business of which is controlled by another entrepreneur of juridical person whose capital or total contributions exceeds 10 million yen, receives a manufacturing or other contract from the said entrepreneur and subcontracts of all or a considerable part of the act of manufacture, repair, creation or provision pertaining to such manufacturing or other contract with a third entrepreneur (excluding the cases where a person coming under items (i) or (ii) of Paragraph 7 above concludes the manufacturing or other contract with another person who falls under items (i) or (ii) respectively of the preceding paragraph and cases where a person falling under items (iii) and (iv) of the paragraph above concludes an information-based product creation contract or a service contract with another person who falls under items (iii) and (iv) respectively of the preceding paragraph), and when the entrepreneur who receives such subcontract would fall under the items of the preceding paragraph if he were to receive the said manufacturing or other contract directly from the said entrepreneur who controls the appointment and dismissal of officers, or conduct or existence in the business, the entrepreneur who concludes such subcontract shall be deemed, in the application of this Act, to be a main subcontracting entrepreneur and the entrepreneur who receives such subcontract shall be deemed to be a subcontractor.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

15 法人は、各事業年度において当該法人に係る国外関連との間で取引を行つた場合には、当該国外関連の名称及び本店又は主たる事務所の所在地その他財務省令で定める事項を記載した書類を当該事業年度の確定申告書(法人税法第二条第三十一号に規定する確定申告書をいう。)に添付しなければならない。例文帳に追加

(15) A corporation shall, where it has conducted a transaction with a foreign affiliated person related to the said corporation in each business year, attach a document stating the said foreign affiliated person's name and the location of its head office or principal office and any other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Finance, to the final return form (meaning a final return form prescribed in Article 2(xxxi) of the Corporation Tax Act) for the relevant business year.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百二十四条 法第百十五条第一項の規定により、本邦航空運送事業たる法人の合併又は分割の認可を申請しようとするは、次に掲げる事項を記載し、かつ、当事が連署(新設分割の場合にあつては、署名)した航空運送事業合併認可申請書又は航空運送事業分割認可申請書を国土交通大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 224 (1) Any person who will apply for approval for corporate merger or demerger of a juridical person of who is a domestic air carrier in accordance with the provisions of Article 115 paragraph (1) of the Act shall submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism an application for approval for merger of air carriers or approval for demerger of air carriers, countersigned by both parties (in case incorporation-type company split, signed by party) concerned, describing the following matters:発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項の認可を受けて一般貨物自動車運送事業を譲り受けた又は第二項の認可を受けて一般貨物自動車運送事業たる法人が合併若しくは分割をした場合における合併後存続する法人若しくは合併により設立された法人若しくは分割により一般貨物自動車運送事業を承継した法人は、第三条の許可に基づく権利義務を承継する。例文帳に追加

(4) The person to whom the general motor truck transportation business has been transferred with the approval given in paragraph (1) or the juridical person that continues or the juridical person that is established after the merger when a general motor truck transportation business has merged or split or the juridical person that has succeeded to the general motor truck transportation business after split with the approval given in paragraph (2) shall also succeed to the rights and obligations based on the permission given in Article 3.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 科学技術、経営管理その他の分野に関する専門的知識又は特別の技能を有するの当該知識又は技能を活用して行なう役務の提供を主たる内容とする事業(機械設備の販売その他事業を行なうの主たる業務に附随して行なわれる場合における当該事業及び法第百四十一条第二号(外国法人に係る法人税の課税標準)に規定する建設、すえ付け、組立てその他の作業の指揮監督の役務の提供を主たる内容とする事業を除く。)例文帳に追加

(iii) A business that is mainly intended to provide services carried out by persons who have expert knowledge or specialist skills in science and technology, business management or any other fields by utilizing the said knowledge or skills (excluding a business conducted in association with the principal operations of a person who engages in sales and other businesses concerning machinery and equipment, and a business that is mainly intended to provide services for directing and supervising construction, installation, assembly or any other work as prescribed in Article 141(ii) (Tax Base of Corporation Tax in the Case of Foreign Corporations) of the Act).発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第二条 法第二条第一項第一号の国際的規模で事業活動を行っていると認められるものとして主務省令で定める法人は、法人及びその子法人等(同号に規定する子法人等をいう。以下同じ。)が、その本店又は主たる事務所が所在する国又は地域(以下「国等」という。)を含む二以上の国等に主たる事業に係る事務所、店舗、工場その他の固定施設及び当該事業に従事するを有しているものをいう。例文帳に追加

Article 2 A juridical person prescribed by an ordinance of the competent ministry as being engaged in business activities on a global scale as set forth in Article 2, paragraph (1), item (i) of the Act shall be a juridical person which has or whose Subsidiary Corporation or Other Similar Entity (meaning a Subsidiary Corporation or Other Similar Entity prescribed in said item; the same shall apply hereinafter) has an office, store, plant or other fixed facilities relating to its main business, or employees engaged in said business in two or more countries or regions (hereinafter referred to as a "Country, etc."), including the Country, etc. in which its head office or principal office is located.発音を聞く  - 経済産業省

>>例文の一覧を見る


法人たる事業者のページの著作権
英和・和英辞典 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
日本法令外国語訳データベースシステム日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年1月現在の情報を転載しております。
株式会社クロスランゲージ株式会社クロスランゲージ
Copyright © 2024 Cross Language Inc. All Right Reserved.

ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。

こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

このモジュールを今後表示しない
みんなの検索ランキング
閲覧履歴
無料会員登録をすると、
単語の閲覧履歴を
確認できます。
無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS