小窓モード


プレミアム

ログイン
設定

設定

英和・和英辞典で「ruling company」に一致する見出し語は見つかりませんでしたが、
下記にお探しの言葉があるかもしれません。

「ruling company」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 64



例文

A.I would like to refrain from commenting on the court ruling regarding the criminal case involving Livedoor as this is a matter concerning an individual company.発音を聞く 例文帳に追加

答)ライブドアの刑事事件の判決については、個別の問題ですからコメントはいたしません。 - 金融庁

(i) in cases where a Specific Purpose Company has dissolved (excluding cases where the Specific Purpose Company has dissolved as a result of a ruling for the commencement of bankruptcy proceedings and such bankruptcy proceedings have yet to be closed); or発音を聞く 例文帳に追加

一 解散した場合(破産手続開始の決定により解散した場合であって当該破産手続が終了していない場合を除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) Ruling to the effect that the Participating Corporation will incorporate, as its Subsidiary Company, the Succeeding Insurance Company, which will carry out a transfer of insurance contracts from the Bankrupt Insurance Company or merge with that company to take over the insurance contracts from that company; and発音を聞く 例文帳に追加

一 加入機構が破綻保険会社から保険契約を引き継ぐため保険契約の移転又は合併を行う承継保険会社を機構の子会社として設立する旨の決定 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(9) The Bankrupt Insurance Company pertaining to the offer of paragraph (1) may, when the Participating Corporation makes a ruling listed in paragraph (6), items (i) and (ii), carry out a transfer of insurance contracts pertaining to all or part of the insurance contracts from the Succeeding Insurance Company pertaining to the ruling, or a merge with that company.発音を聞く 例文帳に追加

9 第一項の申込みに係る破綻保険会社は、加入機構が第六項各号に掲げる決定をしたときは、当該決定に係る承継保険会社と保険契約の全部若しくは一部に係る保険契約の移転又は合併をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) When the ruling listed in Article 270-3-2, paragraph (6), item (ii) is made, the transfer of insurance contracts or merger shall be carried out to take over the insurance contracts from the Bankrupt Insurance Company that was the subject of the ruling; and発音を聞く 例文帳に追加

一 第二百七十条の三の二第六項第二号に掲げる決定があったときは、当該決定の対象とされた破綻保険会社から保険契約を引き継ぐため保険契約の移転又は合併を行うこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 270-3-3 (1) The Participating Corporation shall, when it makes a ruling listed in paragraph (6), item (i) of the preceding Article, upon discussions of the Committee on the content of the contribution pertaining to the ruling, become the incorporator for the incorporation of the Stock Company which will be the Succeeding Insurance Company, and make a contribution for the incorporation of the Stock Company, of which it became the incorporator for said incorporation, as its Subsidiary Company.発音を聞く 例文帳に追加

第二百七十条の三の三 加入機構は、前条第六項第一号に掲げる決定をしたときは、当該決定に係る出資の内容について委員会の議を経て、承継保険会社となる株式会社の設立の発起人となり、及び当該設立の発起人となった株式会社を機構の子会社として設立するための出資をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The Participating Corporation shall, when it makes a ruling to extend Financial Assistance under the provision of paragraph (1), conclude a contract concerning said Financial Assistance with the Insurance Company or Insurance Holding Company, etc. which made the offer for said Financial Assistance that becomes the party of said Financial Assistance.発音を聞く 例文帳に追加

4 加入機構は、第一項の規定により資金援助を行うことを決定したときは、当該資金援助の申込みを行った保険会社又は保険持株会社等のうち当該資金援助の当事者となるものと、当該資金援助に関する契約を締結するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) If a ruling to commence bankruptcy procedures is handed down under the provisions of paragraph (1) or paragraph (2), claims that have arisen in relation to the Liquidating Stock Company for the procedures for special liquidation and rights to seek reimbursement of expense regarding the procedures for special liquidation from the Liquidating Stock Company shall constitute preferred claims against the bankrupt's estate.発音を聞く 例文帳に追加

4 第一項又は第二項の規定により破産手続開始の決定があったときは、特別清算の手続のために清算株式会社に対して生じた債権及び特別清算の手続に関する清算株式会社に対する費用請求権は、財団債権とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) No person who has become subject to the ruling of the commencement of bankruptcy proceedings and has not had restored his/her rights, or a person who is treated the same as such a person under the laws and regulations of a foreign state, shall be appointed as a director, executive officer or auditor of an Insurance Company.発音を聞く 例文帳に追加

2 破産手続開始の決定を受けて復権を得ない者又は外国の法令上これと同様に取り扱われている者は、保険会社の取締役、執行役又は監査役となることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Where a Liquidation Mutual Company was given a ruling for commencement of bankruptcy proceedings, the liquidator(s) shall be deemed to have accomplished their duties when they have transferred their tasks to the bankruptcy trustee.発音を聞く 例文帳に追加

2 清算人は、清算相互会社が破産手続開始の決定を受けた場合において、破産管財人にその事務を引き継いだときは、その任務を終了したものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The corporation shall, when it makes a ruling to purchase the property under the provision of paragraph (1), conclude a contract concerning the purchase of the property with the Agreement-Succeeding Insurance Company which offered the purchase of the property.発音を聞く 例文帳に追加

3 機構は、第一項の規定により資産の買取りを行うことを決定したときは、当該資産の買取りの申込みを行った協定承継保険会社と当該資産の買取りに関する契約を締結するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The corporation shall, when its memberships become a Specified Insurance Company, make a ruling, upon discussions of the committee, on whether to extend a loan of funds to the Qualified Person of the member.発音を聞く 例文帳に追加

3 機構は、その会員が特定保険会社となったときは、委員会の議を経て、当該会員について、当該会員の有資格者に対する資金の貸付けをするかどうかを決定しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The corporation shall, when it has made the ruling to purchase the assets pursuant to the provision of paragraph (1), conclude a contract concerning the purchase of said assets with the Liquidating Insurance Company which made an offer to purchase said assets.発音を聞く 例文帳に追加

3 機構は、第一項の規定により資産の買取りを行うことを決定したときは、当該資産の買取りの申込みを行った清算保険会社と当該資産の買取りに関する契約を締結するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) In cases where the Stock Company has dissolved (excluding the cases where Stock Companies have dissolved on the grounds listed in item (iv) of Article 471 and cases where it dissolved as a result of the ruling to commence bankruptcy procedures and such bankruptcy procedures have not ended);発音を聞く 例文帳に追加

一 解散した場合(第四百七十一条第四号に掲げる事由によって解散した場合及び破産手続開始の決定により解散した場合であって当該破産手続が終了していない場合を除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In cases where a Liquidating Stock Company has become subject to the ruling for the commencement of bankruptcy procedures, if liquidators have transferred their administration to the trustee in bankruptcy, they shall have completed their duties.発音を聞く 例文帳に追加

2 清算人は、清算株式会社が破産手続開始の決定を受けた場合において、破産管財人にその事務を引き継いだときは、その任務を終了したものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 573 After the commencement of special liquidation, the court shall hand down a ruling on the conclusion of the special liquidation in response to petitions by liquidators, Company Auditors, creditors, shareholders, or investigators in the cases listed below:発音を聞く 例文帳に追加

第五百七十三条 裁判所は、特別清算開始後、次に掲げる場合には、清算人、監査役、債権者、株主又は調査委員の申立てにより、特別清算終結の決定をする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) After the commencement of special liquidation, if the court finds, in the cases listed below, facts on the part of the Liquidating Stock Company that constitute cause for the commencement of bankruptcy procedures, the court may make an ex officio ruling for commencement of bankruptcy procedures in accordance with the Bankruptcy Act:発音を聞く 例文帳に追加

2 裁判所は、特別清算開始後、次に掲げる場合において、清算株式会社に破産手続開始の原因となる事実があると認めるときは、職権で、破産法に従い、破産手続開始の決定をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) In cases where the Membership Company has dissolved (excluding the cases where Membership Companies have dissolved on the grounds listed in item (v) of Article 641 and cases where Membership Companies have dissolved as a result of a ruling for commencement of bankruptcy procedures and such bankruptcy procedures have not ended);発音を聞く 例文帳に追加

一 解散した場合(第六百四十一条第五号に掲げる事由によって解散した場合及び破産手続開始の決定により解散した場合であって当該破産手続が終了していない場合を除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In cases where a Liquidating Membership Company is subject to a ruling for the commencement of bankruptcy procedures, if liquidators have transferred the administration of the same to the trustee in bankruptcy, liquidators shall be have completed their duties.発音を聞く 例文帳に追加

2 清算人は、清算持分会社が破産手続開始の決定を受けた場合において、破産管財人にその事務を引き継いだときは、その任務を終了したものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 735 If a ruling has been given approving or rejecting a resolution of a bondholders' meeting, the bond-issuing Company must give public notice to that effect without delay.発音を聞く 例文帳に追加

第七百三十五条 社債発行会社は、社債権者集会の決議の認可又は不認可の決定があった場合には、遅滞なく、その旨を公告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A person who has become subject to the ruling of the commencement of bankruptcy proceedings and has not had restored his/her rights or a person who is treated the same as such a person under the laws and regulations of a foreign state may not be appointed as a director, executive officer or auditor of a Bank Holding Company.発音を聞く 例文帳に追加

3 破産手続開始の決定を受けて復権を得ない者又は外国の法令上これと同様に取り扱われている者は、銀行持株会社の取締役、執行役又は監査役となることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Even during the period from the time when a petition for commencement of special liquidation is filed to the time when a ruling is made with respect to such petition, if the court finds it urgently necessary, the court may, in response to the petitions by the Liquidating Stock Company or ex officio, effect a disposition under the provisions of the preceding paragraph. The same shall apply if immediate appeal in paragraph (5) of Article 890 is filed against the ruling to dismiss a petition for the commencement of special liquidation発音を聞く 例文帳に追加

2 裁判所は、特別清算開始の申立てがあった時から当該申立てについての決定があるまでの間においても、緊急の必要があると認めるときは、清算株式会社の申立てにより又は職権で、前項の規定による保全処分をすることができる。特別清算開始の申立てを却下する決定に対して第八百九十条第五項の即時抗告がされたときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provision of Article 270-3, paragraph (3) shall apply mutatis mutandis to the case that the Underwriting Corporation makes a ruling of the preceding paragraph, and the provision of paragraph (4) of that Article shall apply mutatis mutandis in the case that the Underwriting Corporation makes a ruling to extend Financial Assistance pursuant to the provision of the preceding paragraph. In this case, the term "Insurance Company or Insurance Holding Company, etc. which made the offer for said Financial Assistance that becomes the party of said Financial Assistance" in paragraph (4) of that Article shall be deemed to be replaced with "Insurance Company for re-transfer."発音を聞く 例文帳に追加

2 第二百七十条の三第三項の規定は引受機構が前項の決定をした場合について、同条第四項の規定は引受機構が前項の規定により資金援助を行うことを決定した場合について、それぞれ準用する。この場合において、同条第四項中「保険会社又は保険持株会社等のうち当該資金援助の当事者となるもの」とあるのは、「再移転先保険会社」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) Where the company has dissolved (excluding the cases where it has dissolved on the grounds listed in Article 471, item (iv) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 152, paragraph (2) and where it has dissolved as a result of a ruling to commence bankruptcy proceedings and such bankruptcy proceedings have not ended); or発音を聞く 例文帳に追加

一 解散した場合(第百五十二条第二項において準用する会社法第四百七十一条第四号に掲げる事由によって解散した場合及び破産手続開始の決定により解散した場合であって当該破産手続が終了していない場合を除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 270-3 (1) The Participating Corporation shall, after making the notification of paragraph (2) or paragraph (5) of the preceding Article to the Bankrupt Insurance Company which made the offer of Article 266, paragraph (1), without delay make a ruling, upon discussions of the Committee, on whether to extend the Financial Assistance pertaining to said offer.発音を聞く 例文帳に追加

第二百七十条の三 加入機構は、第二百六十六条第一項の申込みをした破綻保険会社に対して前条第二項又は第五項の通知をした後、遅滞なく、委員会の議を経て、当該申込みに係る資金援助を行うかどうかを決定しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(8) The Bankrupt Insurance Company pertaining to the offer of paragraph (1) may, when the Participating Corporation makes a ruling under the provision of paragraph (6), transfer the insurance contracts pertaining to all or part of the insurance contracts to said Participating Corporation pursuant to the contract with the Participating Corporation concerning the Underwriting of Insurance Contracts.発音を聞く 例文帳に追加

8 第一項の申込みに係る破綻保険会社は、加入機構が第六項の規定による決定をしたときは、加入機構との保険契約の引受けに関する契約により、当該加入機構に対し、保険契約の全部又は一部に係る保険契約の移転をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The Participating Corporation shall, when it has made the ruling to extend Financial Assistance pertaining to the payment of the Covered Insurance Claims pursuant to the provision of paragraph (1), conclude a contract concerning the Financial Assistance pertaining to the payment of the Covered Insurance Claims with the Specified Insurance Company which made said offer.発音を聞く 例文帳に追加

3 加入機構は、第一項の規定により補償対象保険金の支払に係る資金援助を行うことを決定したときは、当該申込みを行った特定保険会社と当該補償対象保険金の支払に係る資金援助に関する契約を締結するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 271-19-2 (1) A person who has become subject to the ruling of the commencement of bankruptcy proceedings and has not had restored his/her rights, or a person who is treated the same as such a person under the laws and regulations of a foreign state, may not be appointed as a director, executive officer or auditor of an Insurance Holding Company.発音を聞く 例文帳に追加

第二百七十一条の十九の二 破産手続開始の決定を受けて復権を得ない者又は外国の法令上これと同様に取り扱われている者は、保険持株会社の取締役、執行役又は監査役となることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 574 (1) After the commencement of special liquidation, if the court finds, in the cases listed below, facts on the part of the Liquidating Stock Company that constitute cause for the commencement of bankruptcy procedures, the court must make ex officio the ruling for commencement of bankruptcy procedures in accordance with the Bankruptcy Act:発音を聞く 例文帳に追加

第五百七十四条 裁判所は、特別清算開始後、次に掲げる場合において、清算株式会社に破産手続開始の原因となる事実があると認めるときは、職権で、破産法に従い、破産手続開始の決定をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Even during the period from the time when a petition for commencement of special liquidation is filed to the time when a ruling is handed down on such petition, if the court finds it necessary, the court may, in response to the petitions by the creditors, liquidators, Company Auditors or shareholders or ex officio, effect the temporary restraining orders under the provisions of the preceding paragraph. The same shall apply if an immediate appeal in paragraph (5) of Article 890 is filed against the ruling to dismiss the petition for the commencement of special liquidation発音を聞く 例文帳に追加

2 裁判所は、特別清算開始の申立てがあった時から当該申立てについての決定があるまでの間においても、必要があると認めるときは、債権者、清算人、監査役若しくは株主の申立てにより又は職権で、前項の規定による保全処分をすることができる。特別清算開始の申立てを却下する決定に対して第八百九十条第五項の即時抗告がされたときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Even during the period from the time when a petition for commencement of special liquidation is filed to the time when a ruling is handed down on such petition, if the court finds it necessary, the court may, in response to the petitions by the creditors, liquidators, Company Auditors or shareholders or ex officio, effect the disposition under the provisions of the preceding paragraph. The same shall apply if immediate appeal under paragraph (5) of Article 890 is filed against the ruling to dismiss the petition for the commencement of special liquidation発音を聞く 例文帳に追加

2 裁判所は、特別清算開始の申立てがあった時から当該申立てについての決定があるまでの間においても、必要があると認めるときは、債権者、清算人、監査役若しくは株主の申立てにより又は職権で、前項の規定による処分をすることができる。特別清算開始の申立てを却下する決定に対して第八百九十条第五項の即時抗告がされたときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(8) The provision of paragraph (2) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the amount of Financial Assistance under the provision of the preceding paragraph (limited to donation of money), the provision of paragraph (3) of that Article shall apply mutatis mutandis in the case that the Participating Corporation makes a ruling of the preceding two paragraphs, and the provision of paragraph (4) of that Article shall apply mutatis mutandis in the case that the Participating Corporation makes a ruling to extend Financial Assistance pursuant to the provision of the preceding paragraph. In this case, the term "transfer, etc. of insurance contracts" in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with "Succession of Insurance Contracts," and the term "Insurance Company or Insurance Holding Company, etc. which made the application for said Financial Assistance that becomes the party of said Financial Assistance" in paragraph (4) of that Article shall be deemed to be replaced with "Bankrupt Insurance Company which made the application for said Financial Assistance."発音を聞く 例文帳に追加

8 前条第二項の規定は前項の規定による資金援助(金銭の贈与に限る。)の額について、同条第三項の規定は加入機構が前二項の決定をした場合について、同条第四項の規定は加入機構が前項の規定により資金援助を行うことを決定した場合について、それぞれ準用する。この場合において、同条第二項中「保険契約の移転等」とあるのは「保険契約の承継」と、同条第四項中「保険会社又は保険持株会社等のうち当該資金援助の当事者となるもの」とあるのは「破綻保険会社」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The Succeeding Insurance Company, in the case that it has acquired the right to real estate pursuant to the transfer of insurance contracts of the Bankrupt Insurance Company or a merger with that Bankrupt Insurance Company (referred to as "Transfer, etc. of Insurance Contracts Based on Ruling" in the following paragraph) that had been recognized as being qualified under the provision of Article 270, paragraph (1) based on the ruling listed in Article 270-3-2, paragraph (6), item (ii) under the provision of Article 270-3-2, paragraph (6), the registration and license tax shall not be imposed for the registration of the transfer of said right to real estate, limited to that which will be registered within one year after the acquisition pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Finance.発音を聞く 例文帳に追加

3 承継保険会社が第二百七十条の三の二第六項の規定による同項第二号に掲げる決定を受けて行う第二百七十条第一項の規定による適格性の認定を受けた破綻保険会社の保険契約の移転又は当該破綻保険会社との合併(次項において「決定に基づく保険契約の移転等」という。)により不動産に関する権利の取得をした場合には、当該不動産に関する権利の移転の登記については、財務省令で定めるところにより当該取得後一年以内に登記を受けるものに限り、登録免許税を課さない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 270-3-14 (1) The Incorporating Corporation shall, without delay after making the notification of Article 270-2, paragraph (2) or (5), as applied mutatis mutandis pursuant to Article 270-3-12, paragraph (3) to the Succeeding Insurance Company which made the offer of Article 270-3-11, paragraph (1), make a ruling, upon discussions of the Committee, on whether to extend the Financial Assistance pertaining to said offer.発音を聞く 例文帳に追加

第二百七十条の三の十四 設立機構は、第二百七十条の三の十一第一項の申込みをした承継保険会社に対して第二百七十条の三の十二第三項において準用する第二百七十条の二第二項又は第五項の通知をした後、遅滞なく、委員会の議を経て、当該申込みに係る資金援助を行うかどうかを決定しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 270-6-8 (1) The Participating Corporation may, in the case that the Specified Insurance Company has suspended all of its payments pertaining to the insurance contract, make a ruling, upon discussions of the Committee, to purchase Right to Insurance Claims pertaining to the Covered Insurance Contract and other rights specified by a Cabinet Order (limited to those whose purpose is not security interest; hereinafter referred to as "Right to Insurance Claim, etc." in this Subsection).発音を聞く 例文帳に追加

第二百七十条の六の八 加入機構は、特定保険会社がその保険契約に係る支払のすべてを停止している場合には、委員会の議を経て、補償対象契約に係る保険金請求権その他の政令で定める権利(担保権の目的となっていないものに限る。以下この款において「保険金請求権等」という。)の買取りをすることを決定することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 825 (1) In cases where the petition set forth in paragraph (1) of the preceding Article is filed, the court may, in response to a petition by the Minister of Justice or shareholders, partners, creditors or any other interested parties or ex officio, issue a disposition ordering administration by an administrator (referred to as an "Administration Order" in the following paragraph) or any other necessary temporary restraining order with respect to the property of the Company until a ruling is handed down on the petition set forth in that paragraph.発音を聞く 例文帳に追加

第八百二十五条 裁判所は、前条第一項の申立てがあった場合には、法務大臣若しくは株主、社員、債権者その他の利害関係人の申立てにより又は職権で、同項の申立てにつき決定があるまでの間、会社の財産に関し、管理人による管理を命ずる処分(次項において「管理命令」という。)その他の必要な保全処分を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 938 (1) In the cases listed in the following items, a court clerk shall commission the registrations specified respectively in those items, ex officio, to the registry having jurisdiction over the location of the head office (or, in the cases set forth in item (iii), if a ruling to conclude special liquidation is made due to completion of special liquidation, the head office and branch office(s)) of the Liquidating Stock Company without delay:発音を聞く 例文帳に追加

第九百三十八条 次の各号に掲げる場合には、裁判所書記官は、職権で、遅滞なく、清算株式会社の本店(第三号に掲げる場合であって特別清算の結了により特別清算終結の決定がされたときにあっては、本店及び支店)の所在地を管轄する登記所に当該各号に定める登記を嘱託しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 545 (1) In cases where an order is issued for commencement of special liquidation, if the court finds it necessary, the court may, in response to the petition by the Liquidating Stock Company or ex officio, pass judgment evaluating the rights to seek damages pursuant to the liability of the Subject Officers (hereinafter in this article referred to as "Ruling Evaluating Subject Officers' Liability")発音を聞く 例文帳に追加

第五百四十五条 裁判所は、特別清算開始の命令があった場合において、必要があると認めるときは、清算株式会社の申立てにより又は職権で、対象役員等の責任に基づく損害賠償請求権の査定の裁判(以下この条において「役員等責任査定決定」という。)をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When seven years have elapsed from the last day of the accounting period of a company or any other person pertaining to financial documents for which attestation under the provisions of Article 30(1) or (2) or Article 34-21(2) or (2) has been conducted, the Prime Minister may not give a ruling for the commencement of a hearing procedure for a case pertaining to said attestation.発音を聞く 例文帳に追加

2 第三十条第一項若しくは第二項又は第三十四条の二十一第二項第一号若しくは第二号に規定する証明をした財務書類に係る会社その他の者の会計期間の末日から七年を経過したときは、内閣総理大臣は、当該証明に係る事件について審判手続開始の決定をすることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The assignment of land or rights attached to the land, which the Succeeding Insurance Company acquired by the transfer of insurance contracts based on the ruling, etc. (the assignment prescribed in Article 62-3, paragraph (2), item (i), (a) of the Act on Special Measures concerning Taxation), shall not fall under the assignment of land, etc. prescribed in Article 62-3, paragraph (2), item (i) of that Act, with regard to the application of the provisions of that Article and Articles 63, 68-68, and 68-69 of that Act pertaining to the Succeeding Insurance Company.発音を聞く 例文帳に追加

4 承継保険会社が決定に基づく保険契約の移転等により取得した土地又は土地の上に存する権利の譲渡(租税特別措置法第六十二条の三第二項第一号イに規定する譲渡をいう。)は、承継保険会社に係る同条並びに同法第六十三条、第六十八条の六十八及び第六十八条の六十九の規定の適用については、同法第六十二条の三第二項第一号に規定する土地の譲渡等には該当しないものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provision of Article 270-3, paragraph (3) shall apply mutatis mutandis in the case that the Incorporating Corporation makes the ruling of the preceding paragraph, the provision of paragraph (4) of that Article shall apply mutatis mutandis in the case that the Incorporating Corporation makes a ruling to extend Financial Assistance pursuant to the provision of the preceding paragraph, and the provision of paragraph (5) of that Article shall apply mutatis mutandis to the Re-succeeding Insurance Company or Re-succeeding Insurance Holding Company, etc. which concludes the contract of paragraph (4) of that Article, as applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph. In this case, the term "transfer, etc. of insurance contracts" in paragraph (5) of that Article shall be deemed to be replaced with "Re-succession of Insurance Contracts," and the term "Participating Corporation" shall be deemed to be replaced with "Incorporating Corporation."発音を聞く 例文帳に追加

2 第二百七十条の三第三項の規定は設立機構が前項の決定をした場合について、同条第四項の規定は設立機構が前項の規定により資金援助を行うことを決定した場合について、同条第五項の規定はこの項において準用する同条第四項の契約を締結する再承継保険会社又は再承継保険持株会社等について、それぞれ準用する。この場合において、同条第五項中「保険契約の移転等」とあるのは「保険契約の再承継」と、「加入機構」とあるのは「設立機構」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 512 (1) In cases where a petition is filed for the commencement of the special liquidation, if the court finds it necessary, it may, in response to the petition by the creditors, liquidators, Company Auditors or shareholders or ex officio, order that the following procedures be suspended until a decision is made on the filing of a petition for the commencement of the special liquidation; provided, however, that, with respect to the bankruptcy procedures listed in item (i), this shall be limited to cases where the ruling to commence bankruptcy procedures is not yet been handed down, and with respect to the procedures listed in item (ii), this shall be limited to cases where the creditors that petitioned for such procedures are not likely to suffer undue loss:発音を聞く 例文帳に追加

第五百十二条 裁判所は、特別清算開始の申立てがあった場合において、必要があると認めるときは、債権者、清算人、監査役若しくは株主の申立てにより又は職権で、特別清算開始の申立てにつき決定があるまでの間、次に掲げる手続の中止を命ずることができる。ただし、第一号に掲げる破産手続については破産手続開始の決定がされていない場合に限り、第二号に掲げる手続についてはその手続の申立人である債権者に不当な損害を及ぼすおそれがない場合に限る。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 71 The provisions of Article 777 (Demand for Purchase of Share Options), Article 778 (Determination on Value of Share Options, etc.), Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction of Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the segment pertaining to item (iv)) (Hearing of Statements), the main clause of Article 871 (Supplementary Note of Reasons), Article 872 (limited to the segment pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal Against Ruling), the main clause of Article 873 (Stay of Execution of Original Sentence), Article 875 (Exclusion from Application of Provisions of Act on Procedures for Non-Contentious Cases) and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the cases where the converting Stock Company has issued share options. In this case, the term "converted membership company" in Article 778, paragraph (1), Article 778, paragraph (2), and Article 778, paragraph (4) of that Act shall be deemed to be replaced with "Converted Mutual Company (referring to a Converted Mutual Company as defined in Article 69, paragraph (4), item (i) of the Insurance Business Act"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く 例文帳に追加

第七十一条 会社法第七百七十七条(新株予約権買取請求)、第七百七十八条(新株予約権の価格の決定等)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条(第四号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条本文(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十三条本文(原裁判の執行停止)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、組織変更をする株式会社が新株予約権を発行している場合について準用する。この場合において、同法第七百七十八条第一項、第二項及び第四項中「組織変更後持分会社」とあるのは「組織変更後相互会社(保険業法第六十九条第四項第一号に規定する組織変更後相互会社をいう。)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 515 (1) If an order to commence special liquidation is issued, petition cannot be filed for commencement of bankruptcy procedures, or for compulsory execution, provisional attachment or provisional disposition against the assets of a Liquidating Stock Company, or for property disclosure procedures (hereinafter in this paragraph limited to those in response to a petition under paragraph (1) of Article 197 of the Civil Execution Act (Act No. 4 of 1979)), and the bankruptcy procedures (limited to those for which a ruling to commence bankruptcy procedures has not yet been handed down), the compulsory execution, provisional attachment or provisional disposition procedures already effected against the assets of the Liquidating Stock Company and property disclosure procedures shall be suspended; provided, however, that this shall not apply with respect to the compulsory execution, provisional attachment or provisional disposition or property disclosure procedures pursuant to general liens and other claims that have general priority.発音を聞く 例文帳に追加

第五百十五条 特別清算開始の命令があったときは、破産手続開始の申立て、清算株式会社の財産に対する強制執行、仮差押え若しくは仮処分又は財産開示手続(民事執行法(昭和五十四年法律第四号)第百九十七条第一項の申立てによるものに限る。以下この項において同じ。)の申立てはすることができず、破産手続(破産手続開始の決定がされていないものに限る。)、清算株式会社の財産に対して既にされている強制執行、仮差押え及び仮処分の手続並びに財産開示手続は中止する。ただし、一般の先取特権その他一般の優先権がある債権に基づく強制執行、仮差押え、仮処分又は財産開示手続については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

>>例文の一覧を見る

検索された単語のスペルをチェックし、予想される単語を表示しています。

あり得るかもしれない単語

支配階級

英和辞典の中から予想される単語の意味を調べるには、下記のリンクをクリックして下さい。

Ruling classの意味を調べる


以下のキーワードの中に探している言葉があるかもしれません。

「ruling company」に近いキーワードやフレーズ

Weblio翻訳の結果

「ruling company」を「Weblio翻訳」で翻訳して得られた結果を表示しています。

支配する会社

英語翻訳

英語⇒日本語日本語⇒英語

検索語の一部に含まれている単語

検索語の中に部分的に含まれている単語を表示しています。

ruling /ˈrulɪŋ/
支配する
company /kˈʌmp(ə)ni/
交際, つき合い, 同伴, 同席

「ruling company」を解説文の中に含む見出し語

検索のヒント

  • キーワードに誤字・脱字がないか確かめて下さい。
  • 違うキーワードを使ってみてください。
  • より一般的な言葉を使ってみてください。

その他の役立つヒント

音声・発音記号のデータの著作権について


研究社研究社
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
CMUdict is Copyright (C) 1993-2008 by Carnegie Mellon University.

ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。

こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

このモジュールを今後表示しない
みんなの検索ランキング
閲覧履歴
無料会員登録をすると、
単語の閲覧履歴を
確認できます。
無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS