例文 (49件) |
"ろ出"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 49件
そろそろ出発時間だ。例文帳に追加
It's about time to start. - Tatoeba例文
そろそろ出発時間だ。例文帳に追加
It's about time to start. - Tanaka Corpus
それはいつごろ出荷されますか?例文帳に追加
Around when will that be shipped? - Weblio Email例文集
もうそろそろ出発の時間です。例文帳に追加
It's about time to start. - Tatoeba例文
もうそろそろ出発の時間です。例文帳に追加
It's about time to start. - Tanaka Corpus
私はそろそろ出発しなければなりません。例文帳に追加
I have to leave soon. - Weblio Email例文集
ところで私はそろそろ出かけます。例文帳に追加
By the way, I am going to go out soon. - Weblio Email例文集
いちご味のお菓子がいろいろ出ていて買っちゃいます。例文帳に追加
Many strawberry-flavored sweets are sold, and I can't help but buy them. - 時事英語例文集
そろそろ上がる、そろそろ下る、そろそろ入る、そろそろ出る例文帳に追加
to work one's way up―work one's way down―work one's way in―work one's way out - 斎藤和英大辞典
いったん決まった問題をまたぞろ出しかけたのか例文帳に追加
Have you brought out again what has already been settled? - 斎藤和英大辞典
私は午前10時ごろ出発するつもりです。例文帳に追加
I'm going to leave about ten in the morning. - Tatoeba例文
試合が終わると,人々が球場からぞろぞろ出てきた例文帳に追加
When the game was over, the crowd flowed out of the ballpark. - Eゲイト英和辞典
私は午前10時ごろ出発するつもりです。例文帳に追加
I'm going to leave about ten in the morning. - Tanaka Corpus
しかし十時を過ぎたし、まったくのところ出発する時間だ。例文帳に追加
It is past ten, however, and quite time that we started. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
魔除けとして正月に女性にあげる習慣もこのころ出来たとされる。例文帳に追加
Around this time the custom emerged where Hagoita racquets were given to women at new year time as talisman to ward off evil. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
又、ころ出っ張り量であるδを、上記円筒ころ8の面取り部11の径方向寸法Wよりも小さくする。例文帳に追加
δ which is a roller protruding amount is made smaller than a radial direction length W of a chamfering part 11 of the cylindrical roller 8. - 特許庁
そのほうをみると、他の海賊たちが木々の間からぞろぞろ出てきて、船のそれぞれの場所にころがりこんだ。例文帳に追加
and looking in that direction I saw the other pirates trooping out from among the trees and tumbling into their places in the boats. - Robert Louis Stevenson『宝島』
もろもろ出来上がったところで、開発者はCVSにある最新の作業の成果物をひとつのtar.gzファイルにまとめ上げ、そのソフトウェアパッケージの最新オフィシャルバージョンとしてリリースします。例文帳に追加
When the developers are ready, they'll roll some their current work on CVS into a .tar.gz file and release it as a new official version of their software package. - Gentoo Linux
例えば、審査官が翻訳文のみを見て、第29条の2の拒絶理由を通知したところ、出願人が、外国語書面にはそのような発明は記載されていないと反論する場合。例文帳に追加
An example is the case where the examiner has issued a notice of reasons for refusal under Article 29bis after referring only to the translation of the cited application, and the applicant makes an objection to the notice by asserting that the foreign language document does not disclose the cited invention. - 特許庁
室温の水を毎秒10mmの流速で流しながら、75Wのハロゲンランプをマイクロチップに照射したところ、出口の水温は定常状態で80℃となった。例文帳に追加
The microchip is irradiated by a 75W halogen lamp while allowing water of room temperature to flow at a flow speed of 10 mm/sec to set the water temperature of the outlet to 80°C in a steady state. - 特許庁
このルールのおかげで、オープンソースソフトはずいぶん長い間ベータ版のままになっていて、とんでもないバグがぼろぼろ出てきたりしない、というのを開発者が革新するまで、バージョン 1.0 を名乗ったりしない、という現象が見られる。例文帳に追加
This rule underlies the fact that open-source software tends to stay in beta for a long time, and not get even a 1.0 version number until the developers are very sure it will not hand out a lot of nasty surprises. - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
むしろ、出口なおを陰陽論でいうところの陰の働き、出口王仁三郎を同じく陽の働きとして捉え、両者が協力して陰陽が完成され、高次の神の意志が完成に近づくとする点において、東洋哲学的信仰論に近いのであるから、大本神諭のなかに出口王仁三郎の意図がかいま見られるとしても、そのことですなわち大本神諭の信憑性を疑う、という向きは無いと述べて自然なはずである。例文帳に追加
Rather, in the sense that, by taking Nao DEGUCHI as movement of Yin (passive) in the Principles of Yin and Yang, and Onizaburo DEGUCHI as movement of Yang (active), their cooperation complete Yin and Yang, and the will of the high-ranking deity nears completion, it is close to a belief of Oriental Philosophy, so even if the will of Onizaburo DEGUCHI is partly seen in Omoto Shinyu, it is natural to say that this doesn't directly make the credibility of Omoto Shinyu doubtful. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
審査官による予備的拒絶は,決して文字通りに解釈してはならない。出願人は,審査官がその出願を実際に拒絶しようとしているのではないかもしれないことを忘れてはならない。実際のところ審査官は,出願を承認する準備を概ねしている可能性があり,出願人にとって登録許可後に訴訟になれば,釈明することが難しくなることがあるので,それを待たせるよりはむしろ,出願人に引例の回避の又は何らかの問題点の釈明をする機会を与えようとしているのである。例文帳に追加
A preliminary rejection by the Examiner is never to be taken literally. An applicant should remember that the Examiner may not be actually rejecting his application. The Examiner may in fact be quite prepared to admit the application, and is only trying to give the applicant a chance to explain away some reference or some difficulty rather than have him wait until the registration is granted and become involved in a litigation, when it may then be difficult for him to make the explanation. - 特許庁
例文 (49件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |