1016万例文収録!

「"ろ出"」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "ろ出"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"ろ出"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 49



例文

そろそろ出かける時刻だ.例文帳に追加

It's about time to start.  - 研究社 新英和中辞典

そろそろ出かけよう.例文帳に追加

Let's be going [moving, off].  - 研究社 新和英中辞典

そろそろ出かけよう例文帳に追加

Let's be going!  - 斎藤和英大辞典

そろそろ出かけよう例文帳に追加

Let's be jogging!  - 斎藤和英大辞典

例文

どれそろそろ出かけようか例文帳に追加

Well, let's be jogging!  - 斎藤和英大辞典


例文

そろそろ出かけようかな例文帳に追加

I must be jogging.  - 斎藤和英大辞典

そろそろ出発時間だ。例文帳に追加

It's about time to start. - Tatoeba例文

何時ごろ出かけるの?例文帳に追加

What time are you leaving? - Tatoeba例文

そろそろ出かける時間だ例文帳に追加

It's time to be moving. - Eゲイト英和辞典

例文

そろそろ出発時間だ。例文帳に追加

It's about time to start.  - Tanaka Corpus

例文

14:30分ごろ出発するつもりです。例文帳に追加

I plan to depart at around 2:30p.m.  - Weblio Email例文集

それはいつごろ出荷されますか?例文帳に追加

Around when will that be shipped?  - Weblio Email例文集

私はそろそろ出かけるね。例文帳に追加

I am going to go out soon, alright?  - Weblio Email例文集

私たちはそろそろ出掛けよう。例文帳に追加

Let's go out soon. - Weblio Email例文集

私はそろそろ出かけます。例文帳に追加

I am going to go out soon. - Weblio Email例文集

私はそろそろ出かけます。例文帳に追加

I am going to leave soon. - Weblio Email例文集

14:30分ごろ出発するつもりです例文帳に追加

I am thinking about leaving at around 2:30 p.m.  - Weblio Email例文集

人々が法廷からぞろぞろ出てきた.例文帳に追加

People streamed out of the courtroom.  - 研究社 新英和中辞典

そろそろ出発する時間だ.例文帳に追加

It's about time we headed off.  - 研究社 新英和中辞典

そろそろ出かけなければならない.例文帳に追加

We must be going.  - 研究社 新和英中辞典

そろそろ出かけようじゃないか例文帳に追加

Let's be going!  - 斎藤和英大辞典

そろそろ出かけようじゃないか例文帳に追加

Let's be jogging!  - 斎藤和英大辞典

もうそろそろ出発の時間です。例文帳に追加

It's about time to start. - Tatoeba例文

家にいるよりむしろ出かけたい。例文帳に追加

I prefer going out to staying at home. - Tatoeba例文

老人が森からよろよろ出てきた例文帳に追加

The old man faltered out of the woods. - Eゲイト英和辞典

家にいるよりむしろ出かけたい。例文帳に追加

I prefer going out to staying at home.  - Tanaka Corpus

もうそろそろ出発の時間です。例文帳に追加

It's about time to start.  - Tanaka Corpus

私はそろそろ出発しなければなりません。例文帳に追加

I have to leave soon.  - Weblio Email例文集

ところで私はそろそろ出かけます。例文帳に追加

By the way, I am going to go out soon. - Weblio Email例文集

いちご味のお菓子がいろいろ出ていて買っちゃいます。例文帳に追加

Many strawberry-flavored sweets are sold, and I can't help but buy them. - 時事英語例文集

体をこすると垢がぼろぼろ出た.例文帳に追加

A lot of dirt rolled [came] off as he scrubbed himself.  - 研究社 新和英中辞典

そろそろ上がる、そろそろ下る、そろそろ入る、そろそろ出例文帳に追加

to work one's way upwork one's way downwork one's way inwork one's way out  - 斎藤和英大辞典

いったん決まった問題をまたぞろ出しかけたのか例文帳に追加

Have you brought out again what has already been settled?  - 斎藤和英大辞典

私は午前10時ごろ出発するつもりです。例文帳に追加

I'm going to leave about ten in the morning. - Tatoeba例文

金持ちのおじは、むしろ出し惜しみするように彼らを扱った例文帳に追加

their rich uncle treated them rather chintzily  - 日本語WordNet

試合が終わると,人々が球場からぞろぞろ出てきた例文帳に追加

When the game was over, the crowd flowed out of the ballpark. - Eゲイト英和辞典

私は午前10時ごろ出発するつもりです。例文帳に追加

I'm going to leave about ten in the morning.  - Tanaka Corpus

そろそろ出かけなくちゃ, さもないと列車に間に合いませんよ.例文帳に追加

It's time to go now, or we'll miss the train.  - 研究社 新和英中辞典

黒いスーツを着た男たちがそのビルからぞろぞろ出てきた.例文帳に追加

The men in dark suits streamed out of the building.  - 研究社 新和英中辞典

しかし十時を過ぎたし、まったくのところ出発する時間だ。例文帳に追加

It is past ten, however, and quite time that we started.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

魔除けとして正月に女性にあげる習慣もこのころ出来たとされる。例文帳に追加

Around this time the custom emerged where Hagoita racquets were given to women at new year time as talisman to ward off evil.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

又、ころ出っ張り量であるδを、上記円筒ころ8の面取り部11の径方向寸法Wよりも小さくする。例文帳に追加

δ which is a roller protruding amount is made smaller than a radial direction length W of a chamfering part 11 of the cylindrical roller 8. - 特許庁

そのほうをみると、他の海賊たちが木々の間からぞろぞろ出てきて、船のそれぞれの場所にころがりこんだ。例文帳に追加

and looking in that direction I saw the other pirates trooping out from among the trees and tumbling into their places in the boats.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

もろもろ出来上がったところで、開発者はCVSにある最新の作業の成果物をひとつのtar.gzファイルにまとめ上げ、そのソフトウェアパッケージの最新オフィシャルバージョンとしてリリースします。例文帳に追加

When the developers are ready, they'll roll some their current work on CVS into a .tar.gz file and release it as a new official version of their software package. - Gentoo Linux

例えば、審査官が翻訳文のみを見て、第29条の2の拒絶理由を通知したところ、願人が、外国語書面にはそのような発明は記載されていないと反論する場合。例文帳に追加

An example is the case where the examiner has issued a notice of reasons for refusal under Article 29bis after referring only to the translation of the cited application, and the applicant makes an objection to the notice by asserting that the foreign language document does not disclose the cited invention.  - 特許庁

室温の水を毎秒10mmの流速で流しながら、75Wのハロゲンランプをマイクロチップに照射したところ、口の水温は定常状態で80℃となった。例文帳に追加

The microchip is irradiated by a 75W halogen lamp while allowing water of room temperature to flow at a flow speed of 10 mm/sec to set the water temperature of the outlet to 80°C in a steady state. - 特許庁

このルールのおかげで、オープンソースソフトはずいぶん長い間ベータ版のままになっていて、とんでもないバグがぼろぼろ出てきたりしない、というのを開発者が革新するまで、バージョン 1.0 を名乗ったりしない、という現象が見られる。例文帳に追加

This rule underlies the fact that open-source software tends to stay in beta for a long time, and not get even a 1.0 version number until the developers are very sure it will not hand out a lot of nasty surprises.  - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

むしろ、口なおを陰陽論でいうところの陰の働き、口王仁三郎を同じく陽の働きとして捉え、両者が協力して陰陽が完成され、高次の神の意志が完成に近づくとする点において、東洋哲学的信仰論に近いのであるから、大本神諭のなかに口王仁三郎の意図がかいま見られるとしても、そのことですなわち大本神諭の信憑性を疑う、という向きは無いと述べて自然なはずである。例文帳に追加

Rather, in the sense that, by taking Nao DEGUCHI as movement of Yin (passive) in the Principles of Yin and Yang, and Onizaburo DEGUCHI as movement of Yang (active), their cooperation complete Yin and Yang, and the will of the high-ranking deity nears completion, it is close to a belief of Oriental Philosophy, so even if the will of Onizaburo DEGUCHI is partly seen in Omoto Shinyu, it is natural to say that this doesn't directly make the credibility of Omoto Shinyu doubtful.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

審査官による予備的拒絶は,決して文字通りに解釈してはならない。願人は,審査官がその願を実際に拒絶しようとしているのではないかもしれないことを忘れてはならない。実際のところ審査官は,願を承認する準備を概ねしている可能性があり,願人にとって登録許可後に訴訟になれば,釈明することが難しくなることがあるので,それを待たせるよりはむしろ,願人に引例の回避の又は何らかの問題点の釈明をする機会を与えようとしているのである。例文帳に追加

A preliminary rejection by the Examiner is never to be taken literally. An applicant should remember that the Examiner may not be actually rejecting his application. The Examiner may in fact be quite prepared to admit the application, and is only trying to give the applicant a chance to explain away some reference or some difficulty rather than have him wait until the registration is granted and become involved in a litigation, when it may then be difficult for him to make the explanation. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS