例文 (108件) |
"can bear"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 108件
It can bear comparison with―stand comparison with―the other―It compares favourably with the other. 例文帳に追加
遜色無し - 斎藤和英大辞典
I can't stand this―This is past endurance―past bearing―more than flash and blood can bear. 例文帳に追加
これじゃとても堪らない - 斎藤和英大辞典
It is more than flesh and blood can bear. 例文帳に追加
身を斬られるよりも辛い - 斎藤和英大辞典
It is more than flesh and blood can bear. 例文帳に追加
血の通う人間には忍べない - 斎藤和英大辞典
I can bear witness to having seen it. 例文帳に追加
私はそれを見たことを証言できる. - 研究社 新英和中辞典
It is more than flesh and blood can bear. 例文帳に追加
血の通っている人間には堪えられぬ - 斎藤和英大辞典
Woman can bear suffering better than man. 例文帳に追加
女子は男子よりも苦しみに堪える - 斎藤和英大辞典
The hardships are more than flesh and blood can bear. 例文帳に追加
血の通う人間には堪えられぬ艱難だ - 斎藤和英大辞典
I can bear witness to his innocence.例文帳に追加
私は彼の潔白を証言することが出来る。 - Tatoeba例文
I can bear this broken heart no longer.例文帳に追加
もうこの失恋の痛みに堪えることができない。 - Tatoeba例文
By and large, women can bear pain better than men.例文帳に追加
概して、女は男より苦痛に耐え得るものだ。 - Tatoeba例文
I can bear this broken heart no longer.例文帳に追加
もうこの失恋の痛みには耐えられない。 - Tatoeba例文
the greatest longitudinal stress an object can bear without tearing apart, called tensile strength 例文帳に追加
引っ張り応力という,物体に生じる力 - EDR日英対訳辞書
I wonder if she can bear such a pain.例文帳に追加
このようなひどい苦しみに彼女が耐えていけるのだろうか - Eゲイト英和辞典
I can bear witness to his innocence. 例文帳に追加
私は彼の潔白を証言することが出来る。 - Tanaka Corpus
By and large, women can bear pain better than men. 例文帳に追加
概して、女は男より苦痛に耐え得るものだ。 - Tanaka Corpus
I can bear this broken heart no longer. 例文帳に追加
もうこの失恋の痛みに堪えることができない。 - Tanaka Corpus
and the knowledge is more than he can bear." 例文帳に追加
それにはとても耐えられないのだろう」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
I don't have good English, so I hope you can bear with me a little. 例文帳に追加
私の英語は上手くないですが、よろしくお願いします。 - Weblio Email例文集
Never love unless you can bear with all the faults of man.例文帳に追加
男のあらゆる欠点に堪えられないならば決して愛するな。 - Tatoeba例文
Never love unless you can bear with all the faults of man. 例文帳に追加
男のあらゆる欠点に堪えられないならば決して愛するな。 - Tanaka Corpus
If he is a true genius, he can bear the sharp voice of censure. 例文帳に追加
本物の天才なら、きびしい批判にもたえうるもんだよ。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
the strength of material expressed as the greatest longitudinal stress it can bear without tearing apart 例文帳に追加
素材が破断することなく耐えることのできる最大の伸長荷重と表わされる素材の強さ - 日本語WordNet
To provide a thrust gas bearing of a turbo supercharger which can bear more greater load.例文帳に追加
ターボ過給機のスラスト気体軸受に関し、より大きな荷重を受ける得るようにする。 - 特許庁
To extend a large-scale valency dictionary efficiently in high quality which can bear a practical use.例文帳に追加
大規模な結合価辞書を実用に耐え得る高い品質で効率的に拡張できるようにする。 - 特許庁
To provide a hanging stairs structure which can bear long-term use and can be applied to a general building.例文帳に追加
長期の使用に耐え、一般の建物に実施することができる吊り階段構造を提供する。 - 特許庁
The grating is lightweight and easy to handle for transportation and installation or the like, and it can bear a large weight.例文帳に追加
グレーチングは軽量で、運搬、設置などの取り扱いが容易で、大重量に耐えうる。 - 特許庁
To provide a discharging head which can bear a high hydraulic pressure for discharging liquid drops from a discharge opening.例文帳に追加
吐出口より液滴を吐出するための高水圧に耐えることのできる吐出ヘッドを提供する。 - 特許庁
The soil improved body 10 can bear the horizontal force by a bottom friction force against the ground 5.例文帳に追加
地盤改良体10は、地盤5に対する底面摩擦力により水平力を負担させることができる。 - 特許庁
To provide a connecting structure of a yoke of a universal joint which is compact, lightweight and inexpensive and can bear a load of high torque.例文帳に追加
小型、軽量且つ安価で、高トルクの負荷に耐えることができる自在継手のヨークの結合構造を提供する。 - 特許庁
To provide a muffler 100 for a fuel cell partly or wholly made of resin than can bear temperature variations.例文帳に追加
一部あるいは全部を樹脂とする燃料電池用のマフラ100であって、温度変化に耐えうるマフラ100を提供する。 - 特許庁
To provide a roof tile reinforced structure by which the roof tile with a frame support tool can bear even too much weight.例文帳に追加
架台支持具を設置した屋根瓦が大重量にも耐えられる様にした瓦補強構造を提供する。 - 特許庁
To provide a pit structure for an elevator that can bear, on a pit bottom, a relatively large load from a guide rail raised in a hoistway.例文帳に追加
昇降路に立設されるガイドレールからの比較的大きな荷重をピット底部で受けることができるエレベータのピット構造の提供。 - 特許庁
Thereby the floor-like structural material 25 and 35 can bear horizontal forces acting upon the bearing walls 1E, 1W and 1S.例文帳に追加
耐力壁1E、1W、1Sに作用する水平力を床状構造材25、35が負担することができる。 - 特許庁
例文 (108件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |