意味 | 例文 (701件) |
あかりまどの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 701件
警告灯付自動車用窓ガラス例文帳に追加
AUTOMOTIVE PANE WITH WARNING LAMP - 特許庁
明かりは窓から入る例文帳に追加
Light comes in at the window―(他動詞構文にすれば)―The window lets in the light―The window admits the light. - 斎藤和英大辞典
明かりは窓から入る例文帳に追加
The light comes in at the window―(他動詞構文にすれば)―The window lets in the light―admits the light. - 斎藤和英大辞典
コドモ部屋には、ほかに明かりらしい明かりもありませんでしたから。例文帳に追加
for there was no other light in the nursery; - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
門が閉まった後は、その家の窓の明かりが見えるのです。例文帳に追加
You see the light after Lock-out Time. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
緑のボタンを押して下さい、すると明かりがつきます。例文帳に追加
Press the green button. If you do so, the light will go on. - Tatoeba例文
食堂の明かりを消してくれましたか。例文帳に追加
Have you put out the light in the dining room? - Tatoeba例文
食堂の明かりを消してくれましたか。例文帳に追加
Have you put out the light in the dining room? - Tanaka Corpus
灯籠鬢島田髷(江戸中期、遊女→町人妙齢)例文帳に追加
Toro-bin shimadamage (Mid-Edo Period; Worn by, originally, yujo, and then young women of townspeople) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ステンドグラスの窓のついた明かり層例文帳に追加
a clerestory with stained glass windows - Weblio英語基本例文集
泣き崩れる明里と去りゆく土方でドラマは終わる。例文帳に追加
The episode ended with a scene of Akesato in tears and HIJKATA who was about to leave. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、神楽殿、手水鉢、灯籠、狛犬などもある場合もある。例文帳に追加
Heiden may have additional features including: kaguraden, or kagura hall, chozubachi, a basin for water to purify before entering a shrine, toro, a lantern, and komainu, guardian dogs. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
庭園内には灯籠、東屋(あずまや)、茶室なども配置される。例文帳に追加
Among Nihon teien, sometimes a garden lantern, a small arbor and a tea-ceremony room are included. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
湯豆腐を詠んだ名句に久保田万太郎の「湯豆腐やいのちのはてのうすあかり」がある。例文帳に追加
There is a famous Japanese poem about Yudofu by Mantaro KUBOTA: 'In eating simmering tofu, one realizes that life is nothing but twilight in the end.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
屋根の一部を明かり取りに切り破った窓例文帳に追加
a window that is installed on a roof in order to allow light to pass through into the room - EDR日英対訳辞書
一 灯質、光度又は光柱の範囲の変更例文帳に追加
(i) Alteration of lamp quality, light intensity or range of anode light - 日本法令外国語訳データベースシステム
灯籠鬢笄髷(江戸中期、遊女→町人既婚)例文帳に追加
Toro-bin kogai-mage (Mid-Edo Period; Worn by, originally, yujo, and then the married women of townspeople) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
やがて、山南は脱走し、明里を連れて江戸へ向かう。例文帳に追加
After a while, YAMANAMI escaped from Shinsengumi, and went to Edo with Akesato. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
塔の窓からも薄明かりがもれていた。例文帳に追加
and a dim light crept through the windows of the pagoda. - JULES VERNE『80日間世界一周』
そして二階の一つの窓には、あかあかと灯りがついていた。例文帳に追加
and one window in the upper story was brightly illuminated. - Conan Doyle『黄色な顔』
遠いランプや窓明かりが僕の下でかすかに光った。例文帳に追加
Some distant lamp or lighted window gleamed below me. - James Joyce『アラビー』
明かりの下で自分の手などがじゃまになって暗くなること例文帳に追加
to darken by the shadow of one's own hand under the light - EDR日英対訳辞書
「たぶん、あのガスの灯りがついている露店にはまだあるけど」例文帳に追加
"Well, there are some on the stall with the gas-flare." - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
また仏具としての室内用の灯籠(置灯籠・釣灯籠)や祭礼用などで移動可能なものもある(青森県のねぷた祭り、熊本県の山鹿灯籠など)。例文帳に追加
However, there also exists toro which are used indoors as on a Buddhist altar, such as oki-doro (one variety of nonbasic-type ishi-doro, which has no sao and therefore whose chudai is directly mounted on a natural stone serving as a base, note: the term "nonbasic" means that any of the basic parts of ishi-doro, that is, hoju, kasa, hibukuro, chudai, sao and kiso, is missing) and tsuri-doro (hanging toro), as well as being a portable toro for use in a festival (such as one used in Nebuta Festival, which is held in Aomori Prefecture, and Yamaga-doro used in Kumamoto Prefecture). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (701件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Araby” 邦題:『アラビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |