例文 (999件) |
あしだのの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 19055件
肉に食い込んだ足指の爪例文帳に追加
an ingrown toenail - 日本語WordNet
骨の折れた手足は倒れそうだ例文帳に追加
the broken limb is likely to fall - 日本語WordNet
かかとをつかず,足の指先だけで立つ例文帳に追加
to stand on tiptoe - EDR日英対訳辞書
かかとをあげ,足の先だけで立つ例文帳に追加
to stand on tiptoe - EDR日英対訳辞書
明日は彼のところに泊まるつもりだ。例文帳に追加
I'm putting up with him tomorrow. - Tanaka Corpus
明日の天気は良くなるだろう。例文帳に追加
The weather outlook for tomorrow is not good. - Tanaka Corpus
明日の気温はどうだろうか。例文帳に追加
What's the temperature going to be tomorrow? - Tanaka Corpus
明日そのテープを返してください。例文帳に追加
Please bring back the tape tomorrow. - Tanaka Corpus
明日、月見の会があるだろう。例文帳に追加
They will have a moon-viewing party tomorrow. - Tanaka Corpus
彼はわざと足を踏んだのです。例文帳に追加
He stepped on my foot on purpose. - Tanaka Corpus
その手紙は明日郵送されるだろう。例文帳に追加
The letter will be mailed tomorrow. - Tanaka Corpus
その会合は、明日行われるだろう。例文帳に追加
The meeting will take place tomorrow. - Tanaka Corpus
馬の一本の足の先だけが白いまだらになっていること例文帳に追加
the state of having a white spot - EDR日英対訳辞書
ぐちやぐちやズウズウ、なんと八ほんのあしのからミあんばいハどうだどうだ。例文帳に追加
Yeah, yeah, you like the way my eight arms are all over you? - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この三条坊門殿には、後代の足利義量や足利義教も住んだ。例文帳に追加
Yoshikazu and Yoshinori ASHIKAGA of later generations also lived in this Sanjobomondono. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
何かやむにやまれぬ理由があってああしたのだろう.例文帳に追加
There must have been some (very) compelling reason for his doing that. - 研究社 新和英中辞典
あしたの授業を欠席させていただいてよいでしょうか。例文帳に追加
May I be excused from tomorrow's class? - Tatoeba例文
左足、右足交互に跳ぶ躍動的なダンスのステップ例文帳に追加
a lively dance step consisting of hopping on each foot in turn - 日本語WordNet
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |