1016万例文収録!

「あしだの」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > あしだのに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

あしだのの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 19055



例文

あしたの授業を欠席させていただいてよいでしょうか。例文帳に追加

May I be excused from tomorrow's class?  - Tanaka Corpus

電動アシスト台車及び台車の電動アシストユニット例文帳に追加

ELECTRIC ASSIST CARRIAGE AND ELECTRIC ASSIST UNIT OF CARRIAGE - 特許庁

跳出し足場用受け桁と跳出し足場の構築工法例文帳に追加

RECEIVING GIRDER FOR SPRINGING OUT SCAFFOLD AND CONSTRUCTION METHOD OF SPRINGING OUT SCAFFOLD - 特許庁

足載せ台型マッサージ機及び足載せ台例文帳に追加

FOOTREST TYPE MASSAGER AND FOOTREST - 特許庁

例文

両方の陣営にまだ足をかけていたのだった。例文帳に追加

He had still a foot in either camp,  - Robert Louis Stevenson『宝島』


例文

明日、私は友人に頼むつもりだ。例文帳に追加

Tomorrow I will ask my friend.  - Weblio Email例文集

明日、バーでビールを飲むつもりだ。例文帳に追加

I plan on drinking beer at a bar tomorrow.  - Weblio Email例文集

今日明日にも危うい命だ例文帳に追加

His life hangs by a thread.  - 斎藤和英大辞典

今日明日にも知れない命だ例文帳に追加

It is a precarious existence.  - 斎藤和英大辞典

例文

今日明日にもおぼつかない命だ例文帳に追加

His life hangs by a thread.  - 斎藤和英大辞典

例文

明日彼女に手紙を書くつもりだ。例文帳に追加

I will write to her tomorrow. - Tatoeba例文

彼女は腰掛けて足を組んだ。例文帳に追加

She sat down and crossed her legs. - Tatoeba例文

彼女は組んだ脚をほどいた例文帳に追加

She uncrossed her legs  - 日本語WordNet

手足を伸ばしただらしない姿勢例文帳に追加

an ungainly posture with arms and legs spread about  - 日本語WordNet

彼女は腰掛けて足を組んだ例文帳に追加

She sat down and crossed her legs. - Eゲイト英和辞典

彼女は足が短く、胴長だ。例文帳に追加

She has short legs and a long torso. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

両足をまっすぐ伸ばしてください。例文帳に追加

Extend your legs straight. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

明日彼女に手紙を書くつもりだ。例文帳に追加

I will write to her tomorrow.  - Tanaka Corpus

彼女は腰掛けて足を組んだ。例文帳に追加

She sat down and crossed her legs.  - Tanaka Corpus

第3の脚回り用弾性体27を第1の脚回り用弾性体25と第2の脚回り用弾性体26との一部に沿って設ける。例文帳に追加

A third elastic body 27 for leg surrounding is set along a part of the first and second elastic bodies 25, 26. - 特許庁

駆け足とギャロップの間の足取りでの乗馬例文帳に追加

riding at a gait between a trot and a gallop  - 日本語WordNet

足首とつま先の間の足のどんな骨でも例文帳に追加

any bone of the foot between the ankle and the toes  - 日本語WordNet

彼女は素足だったが、それは当時の習慣だった。例文帳に追加

Her feet were bare, as was the custom in those days. - Tatoeba例文

彼女は素足だったが、それは当時の習慣だった。例文帳に追加

Her feet were bare, as was the custom in those days.  - Tanaka Corpus

脚と足の内側に皮枝を供給する大腿神経の分枝例文帳に追加

a branch of the femoral nerve that supplies cutaneous branches to the inner aspect of the leg and foot  - 日本語WordNet

私の母の足を揉んで下さい。例文帳に追加

Please massage my mother's legs.  - Weblio Email例文集

その足で直ちに彼の宅へ行った例文帳に追加

I went straight to his house.  - 斎藤和英大辞典

車椅子の脚のない男性例文帳に追加

a legless man in a wheelchair  - 日本語WordNet

イスの脚の間にある横木例文帳に追加

a crosspiece between the legs of a chair  - 日本語WordNet

ひざと足首の間の部分例文帳に追加

the part of the human leg between the knee and the ankle  - 日本語WordNet

彼は足の母指球の上に立った例文帳に追加

he stood on the balls of his feet  - 日本語WordNet

肉体の後ろ足を含む体の後半身例文帳に追加

fleshy hindquarters  - 日本語WordNet

足の不自由な人々の集団例文帳に追加

lame persons collectively  - 日本語WordNet

古代ギリシア神話の風の神例文帳に追加

god of the winds in ancient mythology  - 日本語WordNet

手と足と面の骨の拡大例文帳に追加

enlargement of bones of hands and feet and face  - 日本語WordNet

器物の台脚の部分例文帳に追加

a part of the base of a container called stem  - EDR日英対訳辞書

瞬間的に出す,手足の筋肉の力例文帳に追加

instantaneous muscle power  - EDR日英対訳辞書

綿の代用としたアシなどの穂例文帳に追加

stalks of reed used instead of cotton to make something  - EDR日英対訳辞書

脚柱の段落し部の構造例文帳に追加

STRUCTURE OF STEP DROP SECTION OF COLUMN BASE - 特許庁

爪先の間に皮膚のひだがある鳥の足例文帳に追加

a bird's foot with folds of skin between the toes  - 日本語WordNet

彼女は足のせ台に足をのせたまま眠ってしまった。例文帳に追加

She fell asleep with her feet on the footstool.  - Weblio英語基本例文集

だから,明日のことで思い煩ってはいけない。明日のことは明日が思い煩うからだ。その日の悪いことだけで十分だ。例文帳に追加

Therefore don’t be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each days own evil is sufficient.  - 電網聖書『マタイによる福音書 6:34』

あしびきの 山鳥の尾の しだり尾の ながながし夜を ひとりかも寝む例文帳に追加

Ashibiki no Yamadori no o no Shidari o no Naga nagashi yo wo Hitori kamo nemu  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この空模様だと明日は雨だろう.例文帳に追加

From the look of the sky, we are very likely to have rain tomorrow.  - 研究社 新和英中辞典

明日は何も予定がないんだ。のんびりするつもりだよ。例文帳に追加

I don't have any plans for tomorrow. I'm going to take it easy. - Tatoeba例文

しっかりした足取りだが、妙にゆっくりとしているのだ。例文帳に追加

with a certain swing, for all they went so slowly;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

あたしは明日新しいの買わなきゃだめだから。例文帳に追加

I've got to get another one to-morrow.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

足を出すのは飲み会の幹事として失格だ。例文帳に追加

Going over budget means you are disqualified as a party organizer. - Weblio英語基本例文集

雪の朝{あした}は裸虫の洗濯例文帳に追加

The morning sun shines bright and warm upon the newly-fallen snow.  - 斎藤和英大辞典

例文

ラベンダー色のビーズをあしらった空色のガウンでね。例文帳に追加

It was gas blue with lavender beads.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS