意味 | 例文 (999件) |
あたんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49945件
ASICあたりの探索ユニット24例文帳に追加
Search units per ASIC24 - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
長く地方官である丹後掾であったことから曾丹後(そたんご)とも曾丹(そたん)とも称された。例文帳に追加
Because Sone had been a local officer, Tango no jo (Secretary of Tango Province) for a long time, he was called "So-Tango" or "Sotan." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あなた、昨日アメリカに帰ったんじゃありませんか。例文帳に追加
Didn't you go back to America yesterday? - Weblio Email例文集
そんなある日のこと、航海の二日目に嵐にあったんだ。例文帳に追加
Now, on the stormy afternoon of the second day, - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
長所もあれば短所もあること例文帳に追加
to have both merits and demerits - EDR日英対訳辞書
丹波と丹後をあわせて両丹(りょうたん)、丹波と但馬をあわせて但丹または丹但(たんたん)、丹波と丹後、但馬をあわせて三たん(さんたん)と呼ばれる。例文帳に追加
Tanba and Tango together are called "Ryo-Tan" (the two "Tan"s), Tanba and Tajima are called "Tan-Tan," and Tanba, Tango and Tajima are called "San-Tan" (the three "Tan"s) all together. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「まあ、しばらくはやりとりもあったんだがね。例文帳に追加
"Well, yes, for a time we corresponded," said the other. - O Henry『二十年後』
僕たちはおばあちゃんの誕生パーティーを開いたんだ。例文帳に追加
We had a birthday party for the old lady. - Tatoeba例文
僕たちはおばあちゃんの誕生パーティーを開いたんだ。例文帳に追加
We had a birthday party for the old lady. - Tanaka Corpus
このあたりは昔、田んぼだったんだよ。例文帳に追加
There used to be rice fields around here. - Tanaka Corpus
端午(たんご)は節句の一つで、現在は5月5日である。例文帳に追加
Tango is one of the seasonal festivals held on the 5th day of the 5th month. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
演出は概して淡々として破綻がなく堅実である。例文帳に追加
On the whole, HONDA's directing was cool and steady without discontinuity. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
端子圧着治具と、端子及び端子圧着治具同封物例文帳に追加
CONNECTOR CRIMP TOOL, CONNECTOR AND CONNECTOR CRIMP TOOL ENCLOSURE - 特許庁
なぜ私にあんな極端な真似をさせたんです?例文帳に追加
``Why did you drive me to such extremities? - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
単にあの男を見たいがために道を尋ねたんだね。」例文帳に追加
I am sure that you inquired your way merely in order that you might see him." - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
この反は、古代中国の長さの単位である端に由来するものである。例文帳に追加
This tan (反) comes from the tan (端), which is an unit of length used in ancient China. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
金属炭酸塩は、例えば、炭酸マグネシウム、炭酸タリウム、炭酸銀、炭酸銅、炭酸鉛、炭酸亜鉛、炭酸鉄、又は炭酸コバルトである。例文帳に追加
The metal carbonate include, for example, magnesium carbonate, thallium carbonate, silver carbonate, copper carbonate, lead carbonate, zinc carbonate, iron carbonate, or cobalt carbonate. - 特許庁
そのえりはボタン穴のタブがある例文帳に追加
the collar has a tab with a button hole - 日本語WordNet
単独である観念を表す漢字例文帳に追加
a Chinese character which represents a concept - EDR日英対訳辞書
すべての極端は悪徳である例文帳に追加
Every extremity is a vice. - 英語ことわざ教訓辞典
意味 | 例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
原題:”After Twenty Years” 邦題:『二十年後』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A Mother” 邦題:『母親』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |