1016万例文収録!

「あっかん」に関連した英語例文の一覧と使い方(13ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > あっかんの意味・解説 > あっかんに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

あっかんの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 50000



例文

気体圧縮機用油ドレイン管及び気体圧縮機例文帳に追加

OIL DRAIN PIPE FOR GAS COMPRESSOR AND GAS COMPRESSOR - 特許庁

また、該同軸管(2)は、エアーラインであってもよい。例文帳に追加

Moreover, the coaxial tube (2) may be an air line. - 特許庁

配管のジャッキアップ装置およびジャッキアップ方法例文帳に追加

JACK-UP DEVICE AND JACK-UP METHOD FOR PIPE - 特許庁

ノイズ環境下であっても、有効な話者適応を行う。例文帳に追加

To perform effective speaker adaptation even under a noisy environment. - 特許庁

例文

バックアップ管理装置、バックアップ方法、及びプログラム例文帳に追加

BACKUP MANAGEMENT DEVICE, BACKUP METHOD, AND PROGRAM - 特許庁


例文

前記平均置換度は0.3〜0.5であってもよい。例文帳に追加

The average degree of substitution may be 0.3 to 0.5. - 特許庁

ここで、所定間隔は基板濃度領域であってもよい。例文帳に追加

In this case, the specified space may be a substrate concentration region. - 特許庁

圧縮機の配管取付方法および圧縮機例文帳に追加

PIPE INSTALLING METHOD OF COMPRESSOR AND COMPRESSOR - 特許庁

動力変換手段はリンク機構であってもよい。例文帳に追加

The power conversion means may be a link mechanism. - 特許庁

例文

簡潔な構成であって、製造が容易である。例文帳に追加

To make a structure compact and make manufacture easy. - 特許庁

例文

分散環境であっても効率的にアクセス制御する。例文帳に追加

To efficiently control access in a distributed environment. - 特許庁

バックアップ取得装置、および、バックアップ管理方法例文帳に追加

BACKUP ACQUIRING DEVICE AND BACKUP MANAGEMENT METHOD - 特許庁

注射剤は凍結乾燥製剤であってもよい。例文帳に追加

The injection preparation may be a lyophilized agent. - 特許庁

ここで、通信ノードは、交換機400であってもよい。例文帳に追加

The communication node 400 may be an exchange 400 in this case. - 特許庁

圧縮機及び圧縮機の配管連結方法例文帳に追加

COMPRESSOR AND PIPE CONNECTING METHOD OF COMPRESSOR - 特許庁

また、上記官能基は、スルホ基であってもよい。例文帳に追加

The functional group can be a sulfo group. - 特許庁

目標値は輝度の時間微分値であってもよい。例文帳に追加

The target values may be the time differential values of luminance. - 特許庁

ただし、それ以前は「加工品」も若干マイナスであった。例文帳に追加

However, "Processed Goods" was also negative before that. - 経済産業省

今まであった胎動を感じなくなったとき例文帳に追加

Disappearance of fetal movements that used to be felt - 厚生労働省

人は不幸のどん底にあっても、感情的なものです。例文帳に追加

A man may be very unhappy, and yet exceedingly affected.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

若い女性はまだ完全な虚脱状態であった。例文帳に追加

the young woman being still in a state of complete prostration.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

主な通りには市場や別館付きホテルがあった。例文帳に追加

In the principal street were the market and several hotels adorned with pavilions.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

工事の総監督はドッジ将軍であった。例文帳に追加

by the chief engineer, General Dodge.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

これ以上あっさりした決闘など考えられなかった。例文帳に追加

Never was duel more easily arranged.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

そこには完全に破壊してしまおうという熱狂があった。例文帳に追加

There was a perfect rage for demolition.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

全行程を5時間半で走る必要があった。例文帳に追加

It was necessary to make the journey in five hours and a half.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

彼の無口はいつも極端で、しかも習慣的であったのだ。例文帳に追加

His reserve had been always excessive and habitual.  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

王は戦時には指導者、平和なときは裁判官であった。例文帳に追加

The kings were the leaders in war and judges in peace,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

それは自然であって、人間味が感じられた。例文帳に追加

It seemed natural and human.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

かれの熱心さにはどこか感傷的なところがあった。例文帳に追加

There was something pathetic in his concentration,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

簡単にこれをやってのける方法がいくつもあった。例文帳に追加

There were many easy ways of doing this.  - O Henry『警官と賛美歌』

どの詩も、なにかしらお魚と関係があったんです。例文帳に追加

every poem was about fishes in some way.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

というのもちょっと混乱した観念が僕にはあって・・・例文帳に追加

for I had some confused notion....  - James Joyce『遭遇』

−−いや、我が家を感じさせるようでさえあった。例文帳に追加

--homely, in fact.  - James Joyce『母親』

「少しは礼儀の観念があってもいいでしょうに」例文帳に追加

You might have some sense of decency,"  - James Joyce『母親』

「ねえ博士、今は観察の時であって議論の時ではない。例文帳に追加

"My dear doctor, this is a time for observation, not for talk.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

「それに僕もやることがあって数時間かかりそうだ。例文帳に追加

"And I have some business to do which will take some hours.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

母のいる世界にじかに触れているという感じがあった。例文帳に追加

She felt in immediate contact with the world of her mother.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

関数の返り値は、範囲エラーがオーバーフローであったかアンダーフローであったかによって異なる。例文帳に追加

The return value of the function depends on whether the range error was an overflow or an underflow.  - JM

83歳の1800年(寛政13年)の帰郷は、念願であった日本一周を果たした後であった。例文帳に追加

He came home in 1800 when he was in his eighty-third year just after completing his round trip of Japan that he strongly desired to do.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、5年間に亘り同志社理事であった新渡戸稲造の京都時代の住居でもあった。例文帳に追加

It was also the residence of Inazo NITOBE who was a director of Doshisha for five years when he was in Kyoto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、油小路にあった旅館里茂の娘・キンとは馴染であったと言われている。例文帳に追加

He is also thought to have been close to a girl called Kin, the daughter of the Satomo Inn on Aburakoji Street.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし当時の海軍は大佐が最高位であったから破格の任官であった。例文帳に追加

It was an unprecedented appointment since at the time a captain was the highest position in the navy.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この背景には以前から交流のあったアーネスト・フェノロサの意見があったと考えられる。例文帳に追加

Ernest Fenollosa, whom Kuki had known for some time, seems to have suggested this to Kuki.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、緊急性の低い命令や非命令文書であっても官宣旨の発給で済ませる事例もあった。例文帳に追加

There were also the cases in which non-urgent orders and non-imperative documents were issued as kansenji.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

当時民間の娯楽として人気のあった猿楽は滑稽を主とした雑芸・歌曲であった。例文帳に追加

Sarugaku (form of theatre popular in Japan during the 11th to 14th centuries) which was mainly comical arts and songs, was popular as a public amusement.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、西園寺家一族ではないものの、初代の関東申次であった吉田経房の末裔であった。例文帳に追加

Also, not belonging to the Saionji family, Tsuneaki was one of the descendants of Tsunefusa YOSHIDA, the first Kanto moshitsugi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平城京はシルクロードの終着点であったことも関係し、非常に国際都市であった。例文帳に追加

Since it was the final destination of the Silk Road, the capital became a very international place.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

上皇の家政機関が文書を発給することもあったが、ほとんどが雑事に係る案件であった。例文帳に追加

Sometimes the Retired Emperor's domestic governing institution issued monjo (written material), but most of them were about routine tasks.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

衆議院とは同格の関係にあった(ただし衆議院には予算先議権があった)。例文帳に追加

It had equal standing with the House of Representatives (but the national budget had to be presented to the House of Representatives first).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

邦題:『警官と賛美歌』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”An Encounter”

邦題:『遭遇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS