1016万例文収録!

「あれを見て!」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > あれを見て!に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

あれを見て!の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 482



例文

あれて。例文帳に追加

Look at those. - Tatoeba例文

あれて!例文帳に追加

Look at that! - Tatoeba例文

あれてください!例文帳に追加

"see there!  - Robert Louis Stevenson『宝島』

あれてホッとした例文帳に追加

I felt relieved at the sight.  - 斎藤和英大辞典

例文

あれせてください。例文帳に追加

Can I see that one? - Tatoeba例文


例文

あれせてください。例文帳に追加

Please show me that. - Tatoeba例文

あれせてください。例文帳に追加

Please show me that one. - Tatoeba例文

あれせてください。例文帳に追加

Please show me those. - Tatoeba例文

あれせてください。例文帳に追加

Please show that to me. - Tatoeba例文

例文

あれているんでしょう。例文帳に追加

You see that, right? - Tatoeba例文

例文

あれてください!例文帳に追加

Look at that! - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

あれせてください。例文帳に追加

Can I see that one?  - Tanaka Corpus

私にあれせて下さい。例文帳に追加

Please show me that.  - Weblio Email例文集

あれて私は育った。例文帳に追加

I grew up looking at that.  - Weblio Email例文集

あれてから彼は偉いと思った例文帳に追加

After that, my respect increased for him.  - 斎藤和英大辞典

あれているんでしょう。例文帳に追加

You're seeing that, aren't you? - Tatoeba例文

あれてくれ、ヘイリング、ほら!」例文帳に追加

"my boy, Heyling, my dear boy, look, look!"  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

あれは目を開いて訊きました。例文帳に追加

he asked with his eyes open.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

あれを私にせてもらってもいいですか?例文帳に追加

Is it OK for you to show it to me?  - Weblio Email例文集

あれを私にせてもらってもいいですか?例文帳に追加

Can you show that to me?  - Weblio Email例文集

あれられないなんて、ひどいよ、パトラッシュ。例文帳に追加

"It is so terrible not to see them, Patrasche,  - Ouida『フランダースの犬』

それであの子はまったくあれるのも嫌って!・・・例文帳に追加

And she simply hates the sight of it!...  - James Joyce『死者たち』

日本国民の核アレルギーを軽くてはいけない。例文帳に追加

Never underestimate the nuclear allergy of the Japanese people. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

フィリアス・フォッグは大荒れの海をじっとつめていた。例文帳に追加

Phileas Fogg gazed at the tempestuous sea,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

もし時間があれば私のページをてくれると嬉しいです。例文帳に追加

If you have time, I would be happy if you could look at my page.  - Weblio Email例文集

彼は私に10年前にた京都のことをあれこれ話してくれました。例文帳に追加

He told me a lot about Kyoto as he knew it ten years ago. - Tatoeba例文

彼は私に10年前にた京都のことをあれこれ話してくれました。例文帳に追加

He told me a lot about Kyoto as he knew it ten years ago.  - Tanaka Corpus

あれは副大臣のもとで意聴取をずっとやっていたのではないですか例文帳に追加

Hasn't the working group held hearings under the leadership of the senior vice minister?  - 金融庁

あれたとたん、はなはだしく不愉快な思い出がよみがえってきたからだ。例文帳に追加

it revived memories that were exceedingly disagreeable.  - Ambrose Bierce『不完全火災』

もし、DTD をどの様に作成するかを知りたいのであれば、W3Cをてみてください。例文帳に追加

If you want to learn how to create a DTD, you should take a look at the W3C.  - PEAR

アレンは数千本も映画をてるんだ.それにまた本の虫だからね例文帳に追加

Allen has seen thousands of movies. Also, he's an avid reader. - Eゲイト英和辞典

駅のプラットホームの端に立ち、雪が荒れ狂うさまをじっとていた。例文帳に追加

going to the end of theplatform, and peering through the tempest of snow,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

順位をて、登録抹消等の必要があれば、登録抹消等の登録変更を行う(ST27)。例文帳に追加

Upon seeing the order, if registration elimination, etc., are necessary, registration change such as registration elimination, etc., is carried out (ST27). - 特許庁

発掘中に,アレックスは中国の皇帝のミイラを発する。例文帳に追加

During his excavation, Alex discovers the mummy of a Chinese emperor.  - 浜島書店 Catch a Wave

しかし、全てのものごとのなかにイエスを求めるのであれば、必ず彼をいだすでしょう。例文帳に追加

If thou seekest Jesus in all things thou shalt verily find Jesus,  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

「命あればこそコンナことを聞するのだ、前に死んだ同志の朋友が不幸だ、アアせてやりたいと、毎度私は泣きました」例文帳に追加

'I can hear that good news because I am alive. Every time I received the news, I wept for my dead friends. How badly I want to show them that news.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

公衆により提出/申立された意又は異議,もしあれば,また,当該意又は異議に対する答弁又は説明を判断すること例文帳に追加

consider any view or objections submitted by the public, if any, and any denial or explanation with respect to such view or objections;  - 特許庁

ユーザはその結果をて、その検索された住所が目的とする住所であれば選択する。例文帳に追加

The user selects the search result when the address indicates the target address. - 特許庁

「あのお金があれば、あれることができたんだ。でも、ぼくはアロアの絵を売ることができなかった。たとえあれられたとしても。」ネロはパトラッシュにつぶやきました。例文帳に追加

"I could have seen them with that franc,"he murmured to Patrasche,"but I could not sell her picture--not even for them."  - Ouida『フランダースの犬』

これにより、観測者の目が集光点以外の位置にあれば、黒い帯がえなくなり、黒い帯がえる領域を大幅に制限することができる。例文帳に追加

Thus, when observer's eyes are at positions other than a condensing point, the black zone disappears and an area in which the black zone is seen is sharply restricted. - 特許庁

家主は、この3日間暖房がきかなかった理由をあれこれ並べ立てたが、どうせえ透いたウソだった。例文帳に追加

The landlord told me a cock and bull story about why we didn't have heat for three days. - Tatoeba例文

家主は、この3日間暖房がきかなかった理由をあれこれ並べ立てたが、どうせえ透いたウソだった。例文帳に追加

The landlord told me a cock and bull story about why we didn't have heat for three days.  - Tanaka Corpus

調査結果については、随時に評価し、必要であれば、調査対象の直しをする。例文帳に追加

Search results should be evaluated as needed, and the subjects of search are reviewed if required.  - 特許庁

ランプの外装の上には毒物が残っていただろう、それをつける知恵さえあればね。例文帳に追加

The poison still remained upon the talc had they the wit to find it.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

うちのやつが死んだとなると、どんな事情であれ、最後まで面倒をてやったもんだ。例文帳に追加

if a friend of mine died, no matter how, I stuck with them to the end.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

山に登っててみると、あの僧は、荒れ果てた寺の中、石の上で証道歌をつぶやいているのだった。例文帳に追加

The Zen master climbs the mountain to find the abbot murmuring the shodoka on the stone in the deserted temple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本ツールはメモリ中の合成形式を探索して各プロセスごとにアレイを出す。例文帳に追加

The synthesis tool searches the in-memory synthesis format to find arrays for each process. - 特許庁

アレえ方を適切に評価することにより、適切なスクリーンを選択できるようにする。例文帳に追加

To select an appropriate screen by appropriately evaluating a viewing way of moire. - 特許庁

アンテナアレーと空間処理を使用した通信システムのパラメータを積もるための方法例文帳に追加

METHOD FOR ESTIMATING PARAMETERS OF A COMMUNICATION SYSTEM USING ANTENNA ARRAY AND SPATIAL PROCESSING - 特許庁

例文

Figure 2-2: ホストコンピュータを使って探索アレイをプログラムするアルゴリズムの例文帳に追加

Figure 2-2: Example algorithm for programming the search array using host computer  - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は &copy;1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”An Imperfect Conflagration”

邦題:『不完全火災』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS