例文 (160件) |
あ でも まあ...。の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 160件
まあオズならなんでもできる。例文帳に追加
Well, Oz can do anything; - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
でも言ってることはまあ同じですよ」例文帳に追加
It means much the same thing,' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
「おやまあ、手間だなんてとんでもない!」例文帳に追加
`Oh, don't talk about trouble!' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
あれはまあ天才でも二流だね例文帳に追加
He is a genius of the second order, I should say. - 斎藤和英大辞典
おやまあ,あなたは私がそれを信じるとでも思っているんですか例文帳に追加
Why, do you expect me to believe that? - Eゲイト英和辞典
でも二人とも壁の向こうを見たとたんに「あらまあ!」と叫びました。例文帳に追加
but both of them cried, "Oh, my!" as soon as they looked over the wall. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
「まあその、自慢できる事でもないんだけど」というか、臆面もなく吹聴できる話でもない。例文帳に追加
"Well, that is, it's not something I can boast of," in fact it's not something I can talk unashamedly about in public. - Tatoeba例文
「まあその、自慢できる事でもないんだけど」というか、臆面もなく吹聴できる話でもない。例文帳に追加
"Well, that is, it's not something I can boast of," in fact it's not something I can talk unashamedly about in public. - Tanaka Corpus
「でも緑のめがねをかけたら、まあもちろん目に入るものはなんでも緑色に見えるわな。例文帳に追加
"but when you wear green spectacles, why of course everything you see looks green to you. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
まあ講義といってもお月様の話でもしてお茶を濁しましょう.例文帳に追加
I'll talk [say something] about the moon as a makeshift for a lecture. - 研究社 新和英中辞典
そしてたしかに、中ではまあとんでもない大そうどうになってるようです例文帳に追加
And certainly there was a most extraordinary noise going on within - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
「近江八景」の1つ「石山秋月」でも知られる。例文帳に追加
Ishiyama-dera Temple is also known for the Autumn Moon of Ishiyama which is one of the Eight Views of Omi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
音楽でも演説でも、間合いはすばらしい効果をあげるものとしてしばしば利用される。例文帳に追加
In music or speaking, a pause is frequently used for dramatic effect. - Tatoeba例文
音楽でも演説でも、間合いはすばらしい効果をあげるものとしてしばしば利用される。例文帳に追加
In music or speaking, a pause is frequently used for dramatic effect. - Tanaka Corpus
まあ、ベンボウ提督亭は塗りなおされていたから、そうなつかしいと言うほどでもなかったが。例文帳に追加
--since he was repainted, no longer quite so dear. - Robert Louis Stevenson『宝島』
あなたを信用しましょう。でもどうすればよいでしょう?」と女王さま。例文帳に追加
said the Queen, "we trust you.But what shall we do?" - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
実の姉にあたるメアリーをさんざんけなしてきたあんたの息子が、いまあそこで味わっている苦しみなど、なんでもないほどの苦しみをな。例文帳に追加
than that young slanderer of his sister's worth is meeting while I speak. - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
琵琶以外にも按摩(あんま)・鍼灸(しんきゅう)の達人でもあったと伝えられている。例文帳に追加
It is said that he was an expert not only in playing biwa but also in massage and acupuncture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「そして、やっと家(うち)へ帰ってくると、「それでもまあ褌(ふんどし)だけ新しくってよかった」と言ったそうである。」(一九宇治紫山)例文帳に追加
"But, when he returned home, he is said to have made the comment, 'Fortunately, I was wearing a new fundoshi loincloth when I fell down.'" (No. 19 Ujishizan) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
今ある実装では、ディレクトリへのハードリンクの作成ができる場合でも、例文帳に追加
On existing implementations, if it is at all possible to make a hard link - JM
「まあ、それでも君よりは、はるかに僕の方が点数高いけどね。」「なんですって!私が本気を出せば、あなたなんて、目じゃないわ!」例文帳に追加
"Well, even so my score is far above yours isn't it?" "What did you say!? If I was to go all out you'd be as nothing to me!" - Tatoeba例文
「まあ、それでも君よりは、はるかに僕の方が点数高いけどね。」「なんですって!私が本気を出せば、あなたなんて、目じゃないわ!」例文帳に追加
"Well, even so my score is far above yours isn't it?" "What did you say!? If I was to go all out you'd be as nothing to me!" - Tanaka Corpus
まあたとえ朝起きた時とおなじくらい元気いっぱいでも、こんな相手にスピードを競ったって無駄だってことはすぐわかった。例文帳に追加
but had I been as fresh as when I rose, I could see it was in vain for me to contend in speed with such an adversary. - Robert Louis Stevenson『宝島』
主要な山——あたしが立ってるのが唯一の山だけれど、でも別に名前はなさそうだ し。例文帳に追加
Principal mountains--I'm on the only one, but I don't think it's got any name. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
——というか、まあ正確には走っておりたわけじゃなくて、階段を急いで簡単におりる、新発明のやり方よね、とアリスは自分でも思いました。例文帳に追加
--or, at least, it wasn't exactly running, but a new invention of hers for getting down stairs quickly and easily, as Alice said to herself. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
自動ワインダー装置において、相互干渉位置に存する二台のユニットから玉揚げ処理の要求が出された場合でも、玉揚機を無駄なく走行移動させて、作業効率良く玉揚げ処理を実行できるようにすることにある。例文帳に追加
To perform doffing treatment at sufficient working efficiency by traveling/moving a doffing machine without waste even when requirement of doffing treatment is made from two units existed in a mutual interference position in an automatic winder device. - 特許庁
お客様あっての保険会社でありますから、お客様がとんでもない目に遭うようなことが二度と起きないようにすべきであります。例文帳に追加
Insurance companies must make sure to avoid putting customers in outrageous situations. - 金融庁
すなわち、頭から足(腕)が生えていることになる(イカもそうだが、頭足綱の名の由来でもある)。例文帳に追加
In other words, it can be said that the legs (arms) are growing out of its head (which is also the case with squid, and the Japanese word for cephalopoda is derived from this fact). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ポッティング剤の充填・硬化によるシール性能を保ちながら、位置ずれがある場合でも相手コネクタとの嵌合性を良好に保つ。例文帳に追加
To maintain insertion-coupling property with a counterpart connector in good order even with some displacement while keeping sealing performance by filling and hardening of potting agent. - 特許庁
温度にデリケートな繊維でも、そのままアイロン掛け可能であり、ベースに触れなくとも温度が確認できるアイロンを提供する。例文帳に追加
To provide an iron with which even fibers delicate to a temperature can be ironed as they are and for which the temperature can be confirmed without touching a base. - 特許庁
『万葉集』の1首は正室・鏡女王に送った物で、もう1首が鎌足が采女安見児(やすみこ)を得たことを喜ぶ歌である。例文帳に追加
One of the poems in the Manyoshu was intended for the lawful wife, Kagami no Okimi, and the other poem expressed his joy of winning the affections of Yasumiko, who was a maid-in-waiting at the court. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
でも今あなたが一人殺したから、オズの世界の邪悪な魔女は東の魔女一人だけになったわ」例文帳に追加
but now that you have killed one of them, there is but one Wicked Witch in all the Land of Oz--the one who lives in the West." - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
でも血をぬぐう暇もなく、とびおきて走り続け、ほおとあごになま暖かい液体が流れるままにしました。例文帳に追加
I lost no time in stanching the blood, but jumped up and ran on, with a warm trickle down my cheek and chin. - H. G. Wells『タイムマシン』
例文 (160件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |