例文 (452件) |
いな帆の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 452件
帆を張るために帆柱にわたした細長い横木例文帳に追加
the part of a yard stretching on either side of the mast to hoist a sail, called - EDR日英対訳辞書
高さ可変の硬帆を備える帆走船を提供する。例文帳に追加
To provide a sailing ship equipped with a variable-height hard sail. - 特許庁
帆を棒状に折り畳むことが可能な折り畳み式帆走船用翼列式帆およびこの翼列式帆を備える帆走船を提供する。例文帳に追加
To provide a foldable cascade sail for a wind ship whose sail can be folded in the shape of a rod, and to provide a wind ship with the cascade sail. - 特許庁
さらに、ブームを、帆を最大展帆したときの帆の底辺の略1/2程度の短い長さとした。例文帳に追加
The boom is made in short length of about a half of a base of the sail fully spread. - 特許庁
ぴんと張っていない帆はなかったし、力強く巻かれてない帆もなかった。例文帳に追加
There was not a sheet which was not tightened, not a sail which was not vigorously hoisted; - JULES VERNE『80日間世界一周』
硬帆で形成される横帆を備えた船舶及び横帆の格納及び展開方法例文帳に追加
SHIP HAVING SQUARE SAIL FORMED WITH HARD SAIL, AND METHOD FOR ACCOMMODATING AND DEPLOYING SQUARE SAIL - 特許庁
帆を支えるための垂直な円材例文帳に追加
a vertical spar for supporting sails - 日本語WordNet
帆桁に設置されておらず、正常な位置が縦方向である帆例文帳に追加
any sail not set on a yard and whose normal position is in a fore-and-aft direction - 日本語WordNet
帆立貝孔あけ機への帆立貝自動送り込み方法、帆立貝孔あけ機への帆立貝自動送り込み装置及び帆立貝自動送り込み装置付き帆立貝孔あけ装置例文帳に追加
METHOD AND APPARATUS FOR AUTOMATICALLY SENDING SCALLOP TO MACHINE FOR BORING HOLE IN SCALLOP, AND APPARATUS FOR BORING HOLE IN SCALLOP EQUIPPED WITH APPARATUS FOR AUTOMATICALLY SENDING SCALLOP - 特許庁
2 帆船は、港内では、帆を減じ又は引船を用いて航行しなければならない。例文帳に追加
(2) A sail boat shall navigate by reducing sails or using a tugboat in a port. - 日本法令外国語訳データベースシステム
ヒスパニオーラ号はメインの帆と2つの三角帆をあげて、その真っ白な美しい帆は雪か銀のように太陽に輝いていた。例文帳に追加
The HISPANIOLA was under her main-sail and two jibs, and the beautiful white canvas shone in the sun like snow or silver. - Robert Louis Stevenson『宝島』
どの船にも一本だけ帆柱があり、広いラグスル[訳中:上端より下端が長い四角な縦帆]がついていた。例文帳に追加
Each ship had but one mast, with a broad lugger sail, - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
高アスペクト比を有し、帆やマストの高さや設置場所の制限を受けることが少ない帆走船用翼列式帆を提供する。例文帳に追加
To provide a blade lattice type sail for a sailing ship having a high aspect ratio, and less restricted in the height of a sail and mast and the place of installation. - 特許庁
船首の三角帆もあげていたが、後部マストの梯形帆《ていけいほ》で風をさえぎられることはなかった。例文帳に追加
and the jib was so arranged as not to screen the brigantine. - JULES VERNE『80日間世界一周』
帆布11は帆布本体17にフッ素ゴムである表面ゴム18を含浸させる。例文帳に追加
The canvas 11 is prepared by making a canvas main body 17 be impregnated with surface rubber 18 composed of fluorine rubber. - 特許庁
横帆や大三角帆を支えて広げるのに使われる、先細で長い水平の円材例文帳に追加
a long horizontal spar tapered at the end and used to support and spread a square sail or lateen - 日本語WordNet
マストから中央でつるされた水平な帆桁の下にセットされた4面の帆例文帳に追加
a four-sided sail set beneath a horizontal yard suspended at the middle from a mast - 日本語WordNet
和船の帆の下端から出して,帆が動かないよう船上に結び止める麻網例文帳に追加
a flax net hung from the bottom edge of a sail on a Japanese ship - EDR日英対訳辞書
移動手摺8は、本体樹脂部16と、帆布18と、帆布19とを備える。例文帳に追加
A moving handrail 8 includes a body resin part 16, sailcloth 18, and sailcloth 19. - 特許庁
2つの平行な船体を一つの甲板でつないだ帆船例文帳に追加
a sailboat with two parallel hulls held together by single deck - 日本語WordNet
帆船の覆いの間の小さな水平のロープ例文帳に追加
a small horizontal rope between the shrouds of a sailing ship - 日本語WordNet
帆:夕暮れの中を舟が一斉に港に戻る風景。例文帳に追加
Sail: an evening scene in which ships go back to the port all at once. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1時になる前に、マッジは舵を手放し、帆を巻き上げた。例文帳に追加
In less than an hour he left the rudder and furled his sails, - JULES VERNE『80日間世界一周』
これまで順風満帆な人生を送っています。例文帳に追加
I have had a satisfying life so far. - Weblio Email例文集
これまで順風満帆な人生を送っています。例文帳に追加
I have had a smooth sailing life so far. - Weblio Email例文集
帆船の上のどんな小さいマストでも例文帳に追加
any small mast on a sailing vessel - 日本語WordNet
本麻や柄帆布を使った、これまでにないライン。例文帳に追加
A new line using hemp and patterned sailcloth. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
均一厚で表面平滑な帆布を製造する方法例文帳に追加
METHOD FOR PRODUCING CANVAS HAVING UNIFORM THICKNESS AND SMOOTH SURFACE - 特許庁
均一厚で表面平滑な帆布を製造する方法例文帳に追加
METHOD OF PRODUCING CANVAS CLOTH HAVING UNIFORM THICKNESS AND SMOOTH SURFACE - 特許庁
例文 (452件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |