意味 | 例文 (999件) |
いやでもの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49918件
そんなの忘れてちょっくら晩飯でも食いにこいや。例文帳に追加
Forget your troubles for a while and come and have dinner with us. - Tatoeba例文
この本は5歳の子でも読めるくらいやさしい。例文帳に追加
This book is easy enough for a five-year-old child to read. - Tatoeba例文
相手の気持ちに対して,思いやりがなく冷淡である例文帳に追加
indifferent, with no consideration for others' feelings - EDR日英対訳辞書
困った人でも知らない人よりは扱いやすい例文帳に追加
Better the devil you know . - Eゲイト英和辞典
誰でも真の動機を疑われるのはいやなことだ。例文帳に追加
Nobody likes to have his true motive doubted. - Tanaka Corpus
たとえいやでもその仕事はしなければいけないよ。例文帳に追加
You must do the work, even if you do not like it. - Tanaka Corpus
そんなの忘れてちょっくら晩飯でも食いにこいや。例文帳に追加
Forget your troubles for a while and come and have dinner with us. - Tanaka Corpus
この本は5歳の子でも読めるくらいやさしい。例文帳に追加
This book is easy enough for a five-year-old child to read. - Tanaka Corpus
ここにいるといやでも感覚は研ぎ澄まされる。例文帳に追加
I can't help but feel when I come here that all my senses are sharper than usual. - Tanaka Corpus
いや、相場全体のお話なんですけれども。例文帳に追加
その毒の効き目は、確実に人を死に追いやるものであった。例文帳に追加
whose operation was fatal and real, - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
「ばあやに見つかっちゃうと、なんにもできないや」例文帳に追加
"I'm afraid Nurse would see me, so I sha'n't be able to do it." - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
被造物への愛情は、欺きに満ち、移ろいやすいものです。例文帳に追加
The love of created things is deceiving and unstable, - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
でも、あなたはいやな老いぼれの —— 老いぼれのコンコンチキだわ」例文帳に追加
But I think you are a horrid old--old flibbertigibbet." - O Henry『最後の一枚の葉』
彼は大変わがままで、のんきで、思いやりがなかった。例文帳に追加
He was selfish, reckless, and had no consideration for others. - Weblio Email例文集
あなたは本当に親切で思いやりのある女性です。例文帳に追加
You are a really gently and considerate woman. - Weblio Email例文集
金を包んで出すのは日本人独特の思いやりである例文帳に追加
Giving money under cover is a delicacy peculiar to the Japanese. - 斎藤和英大辞典
この練習問題は、私がひとりでできるくらいやさしい。例文帳に追加
This exercise is easy enough for me to do without help. - Tatoeba例文
この練習問題は、私がひとりでできるくらいやさしい。例文帳に追加
This exercise is easy enough for me to do without help. - Tanaka Corpus
放電ワイヤ加工用ダイヤモンド基板及びダイヤモンドの加工方法例文帳に追加
DIAMOND SUBSTRATE FOR WIRE ELECTRIC DISCHARGE PROCESSING AND METHOD FOR PROCESSING DIAMOND - 特許庁
ダイヤモンド電子源素子例文帳に追加
DIAMOND ELECTRON SOURCE ELEMENT - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Last Leaf” 邦題:『最後の一枚の葉』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |