意味 | 例文 (999件) |
いやでもの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49918件
不親切で思いやりのない歓迎例文帳に追加
unkind and inconsiderate welcome - 日本語WordNet
頑固で思いやりのない親爺例文帳に追加
a hardhearted father - EDR日英対訳辞書
なんと思いやりのあるあなたでしょう。例文帳に追加
How considerate of you. - Tanaka Corpus
いや、何と馬鹿げた妄想でありましょう!例文帳に追加
Nonsense ! - Edgar Allan Poe『約束』
「いや、でも道でその車とすれ違ったもんで。例文帳に追加
"No, but the car passed me down the road, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
いやでも応でもそれをしなければならなかった.例文帳に追加
I had to do it, willy‐nilly. - 研究社 新英和中辞典
どんなものでも、スポーツはいやです。例文帳に追加
I just do not like any kind of sports. - Tatoeba例文
どんなものでも、スポーツはいやです。例文帳に追加
I just do not like any kind of sports. - Tanaka Corpus
これは、ワイヤードでもワイヤレスでもよい。例文帳に追加
The personal area network can be wired or wireless. - 特許庁
片思いは嫌です。例文帳に追加
I don't like unrequited love. - Weblio Email例文集
「いやいや、このライオンは臆病者ですから」とかかしは請け合いました。例文帳に追加
"Oh, no," declared the Scarecrow; "this Lion is a coward." - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
カーネーションは子供でも買いやすい花です。例文帳に追加
Carnations are affordable flowers to buy even for children. - 時事英語例文集
一人では持ち上げられない, いや 10 人がかりでもだめだ.例文帳に追加
One man cannot lift it, no, not (even) ten [nor ten]. - 研究社 新英和中辞典
「これは1ですか、7ですか?」「いや、2のつもりなんですけど」例文帳に追加
"Is that a 1 or a 7?" "Neither. It's actually supposed to be a 2." - Tatoeba例文
君は両親に対してもっと思いやりの心を持つべきです。例文帳に追加
You should be more considerate of your parents. - Tatoeba例文
君は両親に対してもっと思いやりの心を持つべきです。例文帳に追加
You should be more considerate of your parents. - Tanaka Corpus
いや、言わせてもらえば、すでにもう手のうちにある。例文帳に追加
and for that matter, upon which I already have my hands, - JACK LONDON『影と光』
ダイヤモンド電子源例文帳に追加
DIAMOND ELECTRON SOURCE - 特許庁
ダイヤモンド被覆電極例文帳に追加
DIAMOND COATED ELECTRODE - 特許庁
ダイヤモンド電子素子例文帳に追加
DIAMOND ELECTRONIC ELEMENT - 特許庁
タイヤモデル作成方法例文帳に追加
TIRE MODEL PREPARATION METHOD - 特許庁
ダイヤモンドコンディショナ例文帳に追加
DIAMOND CONDITIONER - 特許庁
幽霊や悪霊でも、いやもっとなにか悪いものでも、もしあればだが、見たような風だった。例文帳に追加
he had the look of a man who sees a ghost, or the evil one, or something worse, if anything can be; - Robert Louis Stevenson『宝島』
自宅でも商店でも下水が詰まるのはいやなものです。例文帳に追加
The back-up of sewage through the drains in your home or business is an unpleasant prospect. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
「どちらが欲しいですか」「いや, どちらもけっこうです」.例文帳に追加
“Which do you want?"—“Neither, thank you." - 研究社 新英和中辞典
いやしくも良心のある人ならできる事ではない.例文帳に追加
None with a particle of conscience could do that. - 研究社 新和英中辞典
意味 | 例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |