例文 (999件) |
おおたわらがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2099件
大河原方面行き例文帳に追加
For Okawara - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
経理部で3名が立て続けに退職し、同部門は現在おおわらわです。メールで書く場合 例文帳に追加
Three staff resigned one after another at the Accounting Department, and it is having a hard time. - Weblio Email例文集
花嫁が突然大笑いをした。例文帳に追加
All at once the bride burst into laughter. - Tatoeba例文
花嫁が突然大笑いをした。例文帳に追加
All at once the bride burst into laughter. - Tanaka Corpus
彼は多くの障害にもかかわらずその仕事をした。例文帳に追加
He did the work in spite of many obstacles. - Tatoeba例文
彼は多くの障害にもかかわらずその仕事をした。例文帳に追加
He did the work in spite of many obstacles. - Tanaka Corpus
藤原冬嗣、菅原清公などにより編纂された。例文帳に追加
Bunka Shureishu was compiled by a number of people, including FUJIWARA no Fuyutsugu and SUGAWARA no Kiyokimi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
撰者藤原時平・大蔵善行・菅原道真等。例文帳に追加
Authored by FUJIWARA no Tokihira, OKURA no Yoshiyuki, SUGAWARA no Michizane, and others. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼は大きな困難がいろいろあったにもかかわらず、成功した。例文帳に追加
He succeeded in the face of great difficulties. - Tatoeba例文
彼は大きな困難がいろいろあったにもかかわらず、成功した。例文帳に追加
He succeeded in the face of great difficulties. - Tanaka Corpus
また仲蔵自身も、門閥外だったにもかかわらず大きく出世した。例文帳に追加
Though Nakazo himself did not belong to a distinguished family of kabuki actors, he had a successful career. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
徒渉可能温水水流について多くの研究が終わったにもかかわらず,残された課題は多い。例文帳に追加
Despite the fact that the large amount of work has completed for wadable warmwater streams, much remains to be done. - 英語論文検索例文集
徒渉可能温水水流について多くの研究が終わったにもかかわらず,残された課題は多い。例文帳に追加
Despite the fact that the large amount of work has completed for wadable warmwater streams, much remains to be done. - 英語論文検索例文集
彼が大笑いしたので彼女はきまり悪かった例文帳に追加
She was embarrassed by his loud laughter. - Eゲイト英和辞典
他に大磯町の小淘庵、小田原市の古稀庵(小田原市)がある。例文帳に追加
He also ordered the construction of Shoto-an in Oiso Town and Koki-an, in Odawara City. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
豆腐の大きさは80~150gで、円いおわん型をした形状でやわらかく口当たりが良い。例文帳に追加
Nanzenji tofu weighs from 80 to 150 grams, having the shape of a round bowl and has a gentle and smooth taste. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ファーリーが彼の背中をたたいて大声で笑った。例文帳に追加
Farley clapped him on the back and laughed loudly. - James Joyce『レースの後に』
読書が長旅のつらさを大いに和らげてくれた.例文帳に追加
Reading did much to mitigate the hardships of the long journey. - 研究社 新和英中辞典
彼は大声で笑ったが、その振る舞いは不適切に思えた。例文帳に追加
He laughed loudly, which behavior seemed inappropriate. - Tanaka Corpus
全国大会が行われているにもかかわらずルールに統一性が欠けているのは大きな問題といえる。例文帳に追加
It is the serious issue that the rule lacks a standard even though national tournaments are held. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
日本でも、単に瓦という場合には本瓦のものや桟瓦のもの等の一定の形をした粘土瓦のことであるという認識が多い。例文帳に追加
General understanding in Japan is that a word "Kawara" refers to a clay roof tile in a certain shape, such as Hongawara (formal tile) and pantile. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
体が白い柔毛に覆われたヨーロッパのガで、尾部には黄色い房がある例文帳に追加
white furry-bodied European moth with a yellow tail tuft - 日本語WordNet
講師以外で参加した歌人として知られているのは、大中臣能宣・藤原惟成・藤原実方・曾禰好忠・藤原敦信・藤原明理・藤原道綱・藤原道長・藤原斉信らである。例文帳に追加
Other kajin (waka poet) who are known to have participated include ONAKATOMI no Yoshinobu, FUJIWARA no Koreshige, FUJIWARA no Sanekata, SONE no Yoshitada, FUJIWARA no Atsunobu, FUJIWARA no Akimasa, FUJIWARA no Michitsuna, FUJIWARA no Michinaga, and FUJIWARA no Tadanobu. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
信濃小笠原氏は、小笠原持長の系統で本来は嫡流の府中小笠原氏(深志小笠原氏)と、小笠原宗康の系統で鈴岡城を居城とする鈴岡小笠原氏と、小笠原光康の系統で松尾城(信濃国伊那郡)を居城とする松尾小笠原氏(伊那小笠原氏)と三分されていた。例文帳に追加
The Shinano-Ogasawara clan was the line of Mochinaga OGASAWARA which was divided into three – the main line, Fuchu-Ogasawara clan (Fukashi-Ogasawara clan) and Suzuoka-Ogasawara clan in Suzuoka-jo Castle which is the line of Muneyasu OGASAWARA and Matsuo-Ogasawara clan (Ina-Ogasawara clan) in Matsuo-jo Castle (Ina County of the Shinano Province) which is the line of Mitsuyasu OGASAWARA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
10日間の日程で55万円以上するにもかかわらず,多くの問い合わせがあった。例文帳に追加
There were many inquiries even though a 10-day program costs more than 550,000 yen. - 浜島書店 Catch a Wave
義秀は大いに悔しがり、その座にいた者たちは大笑いした。例文帳に追加
Yoshihide was bitterly disappointed and people in the gathering roared with laughter. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
皆が笑い始めたとき監督は「カット」と大声で叫んだ例文帳に追加
The director yelled, "Cut," when they all started laughing. - Eゲイト英和辞典
最近まで、欧州人の多くが実務教育をあざ笑った。例文帳に追加
Until recently, many Europeans sneered at business education. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
にも関わらず、編成両数が4~6両であることが多いため、すし詰めになりがちである。例文帳に追加
Nevertheless, the train is often made up of just four to six cars, so it tends to be jam-packed. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
府中小笠原氏に敗れた松尾小笠原氏は府中小笠原氏の滅亡に先立って武田氏に仕え、武田氏の滅亡後は徳川氏に仕えた。例文帳に追加
The Matsuo-Ogasawara clan which was defeated by the Fuchu-Ogasawara clan served the Takeda clan and after fall of Takeda clan, it served the Tokugawa clan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
神体が刷新されたり引き継がれる時間や機会は、複雑さや大きさに必ずしも係わらない。例文帳に追加
How and when a shintai is renewed or taken over do not depend on its complexity or size. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大型で心臓形の、果肉の柔らかい甘いサクランボ例文帳に追加
large heart-shaped sweet cherry with soft flesh - 日本語WordNet
小野岑守、菅原清公らによって編纂された。例文帳に追加
Ryounshu was compiled by a number of people, including ONO no Minemori and SUGAWARA no Kiyokimi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
店主が一人で切り盛りする小規模な店が多く、お茶のお代わりまで手がまわらず、鮨屋独特の大型の湯呑がうまれた。例文帳に追加
Many sushi restaurants were managed by one owner and were small-scale, and he was too busy to serve green tea and thus a large tea cup peculiar to sushi restaurants was born. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
より大きな建物の中にあるにも関わらず,能舞台には今でも昔ながらの屋根がつけられています。例文帳に追加
These stages still have a traditional roof attached even though they are inside a larger building. - 浜島書店 Catch a Wave
私はなぜか、ルックスに関わらず三枚目の人を好きになることが多いんです。例文帳に追加
I often find myself falling for jokers, regardless of their looks. - Tatoeba例文
私はなぜか、ルックスに関わらず三枚目の人を好きになることが多いんです。例文帳に追加
I often find myself falling for jokers, regardless of their looks. - Tanaka Corpus
外を見ているうちに大男の心は雪が解けるように和らぎました。例文帳に追加
And the Giant's heart melted as he looked out. - Oscar Wilde『わがままな大男』
初期の層塔型の天守は初重が平面逓減にかかわらず大きく造られることがある。例文帳に追加
Shoju of Sotogata Tenshu of early period were sometimes constructed large regardless of plane decrease. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
サワラ属の各種の大型海産食用魚例文帳に追加
any of several large marine food fishes of the genus Scomberomorus - 日本語WordNet
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
©Copyright 2001~2024 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”After the Race” 邦題:『レースの後に』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE SELFISH GIANT” 邦題:『わがままな大男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |