1016万例文収録!

「おたぎがわ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > おたぎがわに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

おたぎがわの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1316



例文

行刑役も非人が負わされた。例文帳に追加

Hinin also had to undertake the role of prison administration.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして困った疑念がわき起こりました。例文帳に追加

`Then came troublesome doubts.  - H. G. Wells『タイムマシン』

行列が学校の側を通った。例文帳に追加

The parade passed our school. - Tatoeba例文

行列が学校の側を通った。例文帳に追加

The parade passed our school.  - Tanaka Corpus

例文

彼はその小川をひとまたぎに飛び越えた.例文帳に追加

He jumped clean over the brook.  - 研究社 新英和中辞典


例文

疑惑の色が彼の顔にちらりと表われた.例文帳に追加

An expression of doubt flitted across his face.  - 研究社 新和英中辞典

おちたぎつ八十宇治川の早き瀬に岩こす波は千世の数かも例文帳に追加

There are thousands of waves that go over the rocks in the Yasouji-kawa River that runs fast and wild.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

銀河の復活を記念し,花巻駅で式典が行われた。例文帳に追加

A ceremony was held at Hanamaki Station to mark Ginga's return to service. - 浜島書店 Catch a Wave

行事を記念してパレードが行われた。例文帳に追加

There was a parade to mark the occasion. - Tatoeba例文

例文

技術的な障害は私の側から起こった。例文帳に追加

The technical trouble started on my end. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

行事を記念してパレードが行われた。例文帳に追加

There was a parade to mark the occasion.  - Tanaka Corpus

川岡村には牛ケ瀬、下津林、川島、樫原(かたぎはら)の4つの大字があった。例文帳に追加

There were four Oaza in the Kawaoka village consisting of Ushigase, Simotsubayashi, Kawashima and Katagihara.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

議事堂の定礎式は三月五日に行われた例文帳に追加

The corner-stone of the Assembly Hall was laid on the 5th of March.  - 斎藤和英大辞典

(疑惑のかげが消えて)彼女の顔が明るくなった.例文帳に追加

Her face cleared (of doubt).  - 研究社 新英和中辞典

行政上のミスで多くの選挙民が選挙権を奪われた。例文帳に追加

Many voters were disenfranchised because of administrative errors.  - Weblio英語基本例文集

狂気のうちに終わったありふれた犠牲ずくめの一生の姿が。例文帳に追加

--that life of commonplace sacrifices closing in final craziness.  - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』

田儀駅、波根駅、久手駅、石見大田駅(現在の大田市駅)が開業。例文帳に追加

Tagi Station, Hane Station, Kute Station and Iwami-Oda Station (current Odashi Station) commenced operations.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

飯舘村役場で以前に行われていた業務のほとんどが現在はその出張所で行われている。例文帳に追加

Most of the services formerly offered at the Iitate Village Office are now offered at the branch office.  - 浜島書店 Catch a Wave

銀座といえば主に徳川家康が開いた江戸幕府の銀座が知られた。例文帳に追加

The most famous was the Edo shogunate ginza that was opened by Ieyasu TOKUGAWA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

住人が自ら葺く場合は穂の部分を下にした逆葺きが行われる事が多い。例文帳に追加

If the resident himself is thatching the roof, it is usually sakabuki (literally, reverse thatching), where the ears of grass are placed downwards.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

貴方には(お世話になった)義理があるからご恩を報じなければならぬ例文帳に追加

I owe you a debt of gratitude.  - 斎藤和英大辞典

但し、英語においても、以下のような同音もしくは類似音を利用した技巧が使われることがある。例文帳に追加

As is shown below, however, figures of speech that use homophones or similar sounds are sometimes employed in English.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あなたには(お世話になった)義理があるからあなたのことなら何でも例文帳に追加

I lie under obligations to youYou have laid me under obligationsand I can refuse you nothing.  - 斎藤和英大辞典

昔かたぎのヤクザである宇(う)田(だ)川(がわ)勇(ゆう)司(じ)(寺(てら)島(じま)進(すすむ))は小学生の女の子,理(り)香(か)(浜(はま)辺(べ)美(み)波(なみ))を誘拐する。例文帳に追加

Udagawa Yuji (Terajima Susumu), an old-fashioned yakuza, kidnaps an elementary school girl, Rika (Hamabe Minami). - 浜島書店 Catch a Wave

また、業種が多岐にわたる場合には、利益や売上高が最も大きい業種としてください。例文帳に追加

When conducting business in two or more business sectors, write the relevant code for your main business in which you have the largest sales turnover.  - 経済産業省

追放された義兄・足利義昭を若江において義継は庇護した。例文帳に追加

Yoshitsugu sheltered his expelled brother-in-law, Yoshiaki ASHIKAGA, in Wakae.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

粘膜側の面に凹凸を備えた義歯及びその製造方法例文帳に追加

DENTURE HAVING PROJECTING AND RECESSED PART ON THE MUCOSA SIDE AND MANUFACTURE THEREFOR - 特許庁

議長は意見が不一致に終る可能性を排除しなかった。例文帳に追加

The chairman did not rule out the possibility of a disagreement. - Tatoeba例文

議論が面白くなってくると私たちは時間を使い果たした例文帳に追加

We ran out of time just as the discussion was getting interesting  - 日本語WordNet

議長は意見が不一致に終る可能性を排除しなかった。例文帳に追加

The chairman did not rule out the possibility of a disagreement.  - Tanaka Corpus

戯曲を原作に映画化が行なわれたが、『八幡屋の娘』を除けば、すべて没後であった。例文帳に追加

All of his works were adopted for screen;  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ギャツビーは、デイジーとぼくとが言葉を交わしている間、影に控えて緊張と不安のないまざった面持ちでぼくらをかわるがわる見つめた。例文帳に追加

Gatsby got himself into a shadow and, while Daisy and I talked, looked conscientiously from one to the other of us with tense, unhappy eyes.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

技術的裏付けの下、1958年に建設計画が承認され、翌1959年4月20日に起工式が行われた。例文帳に追加

Backed up technically, the construction plan was approved in 1958 and the ground-breaking ceremony was held on April 20, 1959.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

またこの親子のものだけでなく、もし模刻が存在しなければ伝わることがなかったと思われる書蹟も数多い。例文帳に追加

A number of works, as well as those of said father and son, could not be passed down to today without mokoku.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

片桐且元の例などを見ると徳川家康の離間策の犠牲になったのではと思われる。例文帳に追加

Like Katsumoto KATAGIRI, she may have been the victim of Ieyasu TOKUGAWA's divide and conquer strategy.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

音楽室に入ったギャツビーは、ピアノの傍らのランプだけを灯した。例文帳に追加

In the music-room Gatsby turned on a solitary lamp beside the piano.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

10世紀以前に中国、朝鮮半島、南アジアから伝わった儀式用の音楽がもとになっている。例文帳に追加

It is based on the ceremonial music introduced from China, the Korean Peninsula and South Asia prior to the tenth century.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ギネス世界記録を更新するためのイベントが6月2日,横浜開港祭で行われた。例文帳に追加

An event to break a Guinness world record was held at the Yokohama Port Festival on June 2.  - 浜島書店 Catch a Wave

またこの場合、様々な宗教や土着の信仰などが合わさった行事が並列的、複合的に行われることも多い。例文帳に追加

In such cases, events combining various religions and indigenous faiths are often practiced in parallel or in combination.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

⑴ 登録申請書等に記載された業務管理体制に則った業務が実際に行われているかを検証する。例文帳に追加

(v) Has the board of directors prepared the minutes in a timely manner, and retained them for the statutory period?  - 金融庁

そしてこれにより、従来のように片側(河川片岸)ずつの施工ではなく両側(河川片岸)同時に土留壁の施工を行えるようにする。例文帳に追加

Therefore, the earth retaining walls can be constructed at the same time on each side (each side of the river), not on one side (one side of the river) as in conventional cases. - 特許庁

2 組合員は、前項の規定に違反して行われた業務を追認することができない。例文帳に追加

(2) Partners may not ratify businesses conducted in violation of the provision of the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

もともとは宮中で行われていた儀式だったが、江戸時代以降庶民にも広まった。例文帳に追加

Kakizome was originally a ceremony held in the Imperial Court, but after the Edo period it became popular among ordinary citizens.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

律令制の行き詰まりから、9世紀中頃より、現実に即した行政改革が行われた。例文帳に追加

Due to the stalemate of the ritsuryo system, a practical administrative reform was implemented around the middle of the 9th century.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのまわりに集まったギリシア兵は、死んでいるペンテシレイアがあまりに美しいのを見て驚いた。例文帳に追加

and the Greeks who gathered round marvelled to see her lie so beautiful in death,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

御者は何ともみすぼらしい乗客を二度も見直したが、僕は文句を言わさず飛び乗った。例文帳に追加

The driver looked twice at such a shabby fare, but I jumped in before he could object.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

国会において,内閣が提出した議案について内閣自身が修正を加えること例文帳に追加

in the Japanese Diet, an act of the cabinet to amend a bill that it had originally proposed  - EDR日英対訳辞書

特に、優れた技術を有する我が国は、その両立に大いに貢献することができます。例文帳に追加

In particular, Japan, as a country with advanced technologies, can make a significant contribution to making them compatible.  - 経済産業省

従って、主窓枠4を屋内側に引き出すことにより、主窓枠4を開口部および捨て枠3から屋内側に離脱させることができ、また、逆の手順で主窓枠4を開口部および捨て枠3に装着することができる。例文帳に追加

Thus, the main window frame 4 is pulled out to the indoor side, so as to be capable of being separated from the opening and the permanent frame 3 to the indoor side and attached to the opening and the permanent frame 3 by a reverse procedure. - 特許庁

例文

行徳口・国府台・洲崎沖の三ヶ所で合戦が行われ、いずれも里見家の大勝利に終わった。例文帳に追加

Wars were fought in Gyotokuguchi, Konodai and Sunozaki, and the Satomi family made great victories in each of those wars.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”EVELINE from "Dubliners"”

邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2002 高木 健
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原文(James Joyce "Dubliners"全文)
<http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/>
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS