例文 (999件) |
おだにやの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 6941件
殺虫殺ダニ剤および殺虫殺ダニ方法例文帳に追加
INSECTICIDE, MITICIDE AND INSECTICIDAL OR MITICIDAL METHOD - 特許庁
殺虫・殺ダニ剤組成物及び殺虫・殺ダニ方法例文帳に追加
INSECTICIDAL/ACARICIDAL COMPOSITION AND METHOD FOR KILLING INSECT AND ACARID - 特許庁
殺虫・殺ダニ剤及び殺虫・殺ダニ方法例文帳に追加
INSECTICIDE AND ACARICIDE AND INSECTICIDAL AND ACARICIDAL METHOD - 特許庁
やつらは倒れている仲間を一瞥だにしなかった。例文帳に追加
They had never so much as looked at their fallen comrade, - Robert Louis Stevenson『宝島』
二人はお安くない仲だ例文帳に追加
They are in love with each other. - 斎藤和英大辞典
野球で内野手と外野手の間に落ちる安打例文帳に追加
in baseball, a safe hit that falls between an infielder and an outfielder - EDR日英対訳辞書
簡便かつ優れた殺ダニ効果を有する殺ダニ方法および殺ダニ剤を提供する。例文帳に追加
To provide a method for killing ticks and an acaricide, having a simple and excellent acaricide effect. - 特許庁
柳の枝に雪折れなし.例文帳に追加
Oaks may fall when reeds stand the storm. - 研究社 新和英中辞典
柳の枝に雪折れなし。例文帳に追加
Oaks may fall when reeds stand the storm. - Tatoeba例文
柳の枝に雪折れなし。例文帳に追加
Oaks may fall when reeds stand the storm. - Tanaka Corpus
岡山県和意谷池田家墓所。例文帳に追加
Graveyard of the Ikeda family is in Waidani, Okayama Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
八幡神=阿弥陀如来=応神天皇例文帳に追加
Hachimanshin = Amida nyorai (Amitabha) = Emperor Ojin - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
屋内ダニ類の防除薬剤例文帳に追加
CONTROLLING AGENT FOR ACARIDS INSIDE HOUSE - 特許庁
ダニ用誘引定着組成物および殺ダニ剤組成物例文帳に追加
ATTRACTING AND FIXING COMPOSITION FOR MITE AND MITCIDE COMPOSITION - 特許庁
加悦谷(かやだに)は京都府丹後地方、大江山連峰と江笠連峰に囲まれた扇状地。例文帳に追加
Kayadani is an alluvial fan surrounded on two sides by the Oeyama and Egasa mountain range in the Tango region, Kyoto Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
北東のダニは、今やクロアシマダニと同じくらい同じ種を認識している例文帳に追加
a northeastern tick now recognized as same species as Ixodes scapularis - 日本語WordNet
むばたまのよるのゆめだにまさしくばわがおもふことをひとにみせばや例文帳に追加
If the dreams I dream every night were true, I could reveal my secret love to the one I love. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
液体または固体の状態で,原子や分子やイオンの間に動く引力例文帳に追加
the scientific force that holds parts of a solid or liquid together - EDR日英対訳辞書
お前がいない間に、ゴミ出しといてやったよ。感謝しろよ。例文帳に追加
I took out the trash while you were gone. You're welcome. - Tatoeba例文
文様の間に菱や丸形の截箔を施すことも多い例文帳に追加
Lozenge or round gold leaf is often placed among those patterns. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
金谷宿(静岡県島田市(旧・榛原郡金谷町))例文帳に追加
Kanaya-juku Station (Shimada City, Shizuoka Prefecture (formerly Kanaya-cho, Haibara-gun)) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
明日香川明日だに見むと念へやも わが王のみ名忘れせぬ巻2-198例文帳に追加
Maybe I desire To see the Asuka RiverTomorrow againPrincess Asuka, therefore,Her name I never forget (Manyoshu, Volume 2 - 198) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
殺虫、殺ダニ性液体組成物及び殺虫、殺ダニ性エアゾール組成物例文帳に追加
INSECTICIDAL AND ACARICIDAL LIQUID COMPOSITION AND INSECTICIDAL AND ACARICIDAL AEROSOL COMPOSITION - 特許庁
そこにはフン族の墓があり、スローやリンボクが岩々のあいだに生い茂り、例文帳に追加
A Hun's Grave lies there, and the sloe and blackthorn grow luxuriantly among the stones. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |