1016万例文収録!

「おだにや」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > おだにやに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

おだにやの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 6941



例文

にやけた男だ例文帳に追加

He is a girlish-looking fellow.  - 斎藤和英大辞典

ダニ組成物および殺ダニ方法例文帳に追加

MITICIDE COMPOSITION AND MITICIDING METHOD - 特許庁

日光がまだ穏やかだ。例文帳に追加

The sunlight is still gentle. - Weblio Email例文集

ダニ剤及び殺ダニスプレー例文帳に追加

ACARICIDE AND ACARICIDAL SPRAY - 特許庁

例文

憎んでもなお余りあるやつだ.例文帳に追加

Hate is too mild a word for how I feel about him.  - 研究社 新和英中辞典


例文

柳の枝に雪折れなし.例文帳に追加

In yielding is strength.  - 研究社 新和英中辞典

柳の枝に雪折れ無し例文帳に追加

In yielding is strength  - 斎藤和英大辞典

日本人は応化しやすい国民だ例文帳に追加

The Japanese are an adaptable people.  - 斎藤和英大辞典

日本は穏やかな気候だ。例文帳に追加

Japan has a mild climate. - Tatoeba例文

例文

日本は穏やかな気候だ。例文帳に追加

Japan has a mild climate.  - Tanaka Corpus

例文

殺虫殺ダニ剤および殺虫殺ダニ方法例文帳に追加

INSECTICIDE, MITICIDE AND INSECTICIDAL OR MITICIDAL METHOD - 特許庁

殺虫・殺ダニ剤組成物及び殺虫・殺ダニ方法例文帳に追加

INSECTICIDAL/ACARICIDAL COMPOSITION AND METHOD FOR KILLING INSECT AND ACARID - 特許庁

殺虫・殺ダニ剤及び殺虫・殺ダニ方法例文帳に追加

INSECTICIDE AND ACARICIDE AND INSECTICIDAL AND ACARICIDAL METHOD - 特許庁

男は一言も発することなく、ただにやりと笑った。例文帳に追加

'The stranger smiled, and was silent.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

やつらは倒れている仲間を一瞥だにしなかった。例文帳に追加

They had never so much as looked at their fallen comrade,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ダニ誘引剤、殺ダニ剤及びダニ捕獲材例文帳に追加

MITE ATTRACTANT, MITICIDE AND MITE CATCHER - 特許庁

ビデオデコーダにおける誤り隠蔽例文帳に追加

ERROR CONCEALMENT IN VIDEO DECODER - 特許庁

二人はお安くない仲だ例文帳に追加

They are in love with each other.  - 斎藤和英大辞典

山や丘などの土を削り取って間につくった道路例文帳に追加

a road between cliffs made after cutting into the cliffs  - EDR日英対訳辞書

野球で内野手と外野手の間に落ちる安打例文帳に追加

in baseball, a safe hit that falls between an infielder and an outfielder  - EDR日英対訳辞書

簡便かつ優れた殺ダニ効果を有する殺ダニ方法および殺ダニ剤を提供する。例文帳に追加

To provide a method for killing ticks and an acaricide, having a simple and excellent acaricide effect. - 特許庁

柳の枝に雪折れなし.例文帳に追加

Oaks may fall when reeds stand the storm.  - 研究社 新和英中辞典

柳の枝に雪折れ無し例文帳に追加

Oaks fall when reeds stand.”【イディオム格言  - 斎藤和英大辞典

柳の枝に雪折れなし。例文帳に追加

Oaks may fall when reeds stand the storm. - Tatoeba例文

柳の枝に雪折れなし。例文帳に追加

Willow branches don't break under the weight of snow. - Tatoeba例文

柳の枝に雪折れはなし例文帳に追加

Better bend (or bow) than break. - 英語ことわざ教訓辞典

柳の枝に雪折れはなし例文帳に追加

Threatened men (or folks) live long. - 英語ことわざ教訓辞典

柳の枝に雪折れなし。例文帳に追加

Oaks may fall when reeds stand the storm.  - Tanaka Corpus

岡山県和意谷池田家墓所。例文帳に追加

Graveyard of the Ikeda family is in Waidani, Okayama Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

長岡天神~柳谷観音間例文帳に追加

Section between Nagaokatenjin and Yanagidani Kannon  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

八幡神=阿弥陀如来=応神天皇例文帳に追加

Hachimanshin = Amida nyorai (Amitabha) = Emperor Ojin  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

屋内ダニ類の防除薬剤例文帳に追加

CONTROLLING AGENT FOR ACARIDS INSIDE HOUSE - 特許庁

バイオリンの体に優しい保持例文帳に追加

HUMAN-FRIENDLY HOLDING OF VIOLIN - 特許庁

ダニ用誘引定着組成物および殺ダニ剤組成物例文帳に追加

ATTRACTING AND FIXING COMPOSITION FOR MITE AND MITCIDE COMPOSITION - 特許庁

加悦谷(かやだに)は京都府丹後地方、大江山連峰と江笠連峰に囲まれた扇状地。例文帳に追加

Kayadani is an alluvial fan surrounded on two sides by the Oeyama and Egasa mountain range in the Tango region, Kyoto Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

北東のダニは、今やクロアシマダニと同じくらい同じ種を認識している例文帳に追加

a northeastern tick now recognized as same species as Ixodes scapularis  - 日本語WordNet

むばたまのよるのゆめだにまさしくばわがおもふことをひとにみせばや例文帳に追加

If the dreams I dream every night were true, I could reveal my secret love to the one I love.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

液体または固体の状態で,原子や分子やイオンの間に動く引力例文帳に追加

the scientific force that holds parts of a solid or liquid together  - EDR日英対訳辞書

こやしのにおいがまだ彼の体にしみこんでいた.例文帳に追加

The smell of manure still clung to him.  - 研究社 新英和中辞典

お前がいない間に、ゴミ出しといてやったよ。感謝しろよ。例文帳に追加

I took out the trash while you were gone. You're welcome. - Tatoeba例文

木の幹や枝に発生する大きい突起物例文帳に追加

a large rounded outgrowth on the trunk or branch of a tree  - 日本語WordNet

集団や個人の間における共感の度合い例文帳に追加

the degree of sympathy  - EDR日英対訳辞書

文様の間に菱や丸形の截箔を施すことも多い例文帳に追加

Lozenge or round gold leaf is often placed among those patterns.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その母親は子供の死をいまだに嘆き悲しんでいた。例文帳に追加

The mother was still grieving over her child's death. - Tatoeba例文

その母親は子供の死をいまだに嘆き悲しんでいた。例文帳に追加

The mother was still grieving over her child's death.  - Tanaka Corpus

金谷宿(静岡県島田市(旧・榛原郡金谷町))例文帳に追加

Kanaya-juku Station (Shimada City, Shizuoka Prefecture (formerly Kanaya-cho, Haibara-gun))  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

繊維用防ダニ加工薬剤及び防ダニ加工繊維製品例文帳に追加

ANTITICK AGENT FOR TEXTILE AND ANTITICK TEXTILE PRODUCT - 特許庁

明日香川明日だに見むと念へやも わが王のみ名忘れせぬ巻2-198例文帳に追加

Maybe I desire To see the Asuka RiverTomorrow againPrincess Asuka, therefore,Her name I never forget (Manyoshu, Volume 2 - 198)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

殺虫、殺ダニ性液体組成物及び殺虫、殺ダニ性エアゾール組成物例文帳に追加

INSECTICIDAL AND ACARICIDAL LIQUID COMPOSITION AND INSECTICIDAL AND ACARICIDAL AEROSOL COMPOSITION - 特許庁

例文

そこにはフン族の墓があり、スローやリンボクが岩々のあいだに生い茂り、例文帳に追加

A Hun's Grave lies there, and the sloe and blackthorn grow luxuriantly among the stones.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
英語ことわざ教訓辞典
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS