例文 (999件) |
かまだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 22074件
彼の性格の特長はあつかましさだ。例文帳に追加
His personality is marked by forwardness. - Tanaka Corpus
大雨の時にタクシーをつかまえるのは大変だ。例文帳に追加
Taxis are few and far between during a rainstorm. - Tanaka Corpus
この計画が成功するかどうかまだ分からない。例文帳に追加
It is yet to be seen whether this plan will succeed or not. - Tanaka Corpus
お金を盗んだスリをその場でつかまえた。例文帳に追加
I caught a pickpocket dead to rights when he stole my money. - Tanaka Corpus
あなたの提案に賛成するかどうか、まだ決めていない。例文帳に追加
It has not yet decided whether to approve of your proposal. - Tanaka Corpus
「終わったの」「それどころかまだ始めてもいないよ」例文帳に追加
"Have you finished?" "On the contrary I have not even begun yet." - Tanaka Corpus
「おわったの」「それどころかまだ始めていないよ」例文帳に追加
"Have you finished?" "On the contrary, I have not even begun yet." - Tanaka Corpus
おしくらまんじゅう、かまくら、雪合戦、雪だるま例文帳に追加
Oshikuramanju (pushing one another for warming), Kamakura (hut made of snow), snowball fights, and snowmen - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
多くの人がこのサルにかまれたようだ。例文帳に追加
It seems that many people were bitten by the monkey. - 浜島書店 Catch a Wave
第1の酸化膜は、第2の酸化膜より厚い。例文帳に追加
The first oxide film is thicker than the second oxide film. - 特許庁
もうだれも二人にかまってくれません。例文帳に追加
with whom none now would have anything to do, - Ouida『フランダースの犬』
手足や胴体がわらでつまってるのはかまわないんだよ。例文帳に追加
"I don't mind my legs and arms and body being stuffed, - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
ウィットに富んだことを言ったつもりなのか、また笑った。例文帳に追加
She laughed again, as if she said something very witty, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
ぼくはギャツビーのためにだれかをつかまえてやりたかった。例文帳に追加
I wanted to get somebody for him. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
ぼくを信じてくれ、必ずだれかをつかまえてあげるから——」例文帳に追加
Just trust me and I'll get somebody for you————" - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
その調子だと、そのうちもろにニをつかまえちゃうよ」例文帳に追加
`You'll be catching a crab directly.' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
あの医者だって、一杯ぐらいならかまわんといったろう、例文帳に追加
Your doctor hisself said one glass wouldn't hurt me. - Robert Louis Stevenson『宝島』
子に赤松範資、赤松貞範、赤松則祐、赤松氏範、赤松氏康らがいる。例文帳に追加
His children included Norisuke AKAMATSU, Sadanori AKAMATSU, Norisuke AKAMATSU, Ujinori AKAMATSU and Ujiyasu AKAMATSU. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
まだスポーツクラブに通ってますか?例文帳に追加
Do you still go to the gym? - Weblio Email例文集
まだチャンスをもらえますか?例文帳に追加
Can I still take a chance? - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |