例文 (999件) |
からいけの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49961件
(献血者から)採血する例文帳に追加
to collect blood (from a donor) - EDR日英対訳辞書
経験から会得した法則例文帳に追加
a rule that is made based on experience and not just conjecture - EDR日英対訳辞書
過去の経験から判断して例文帳に追加
in light of one's past experience - Eゲイト英和辞典
私は昔から低血圧です。例文帳に追加
I have low blood pressure for long. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼には少なからぬ経験がある。例文帳に追加
He has not a little experience. - Tanaka Corpus
人をからかっては行けない。例文帳に追加
Don't make fun of other people. - Tanaka Corpus
煙突から黒い煙が出てきた。例文帳に追加
Black smoke came out of the chimney. - Tanaka Corpus
おごる平家は久しからず。例文帳に追加
Pride will have a fall. - Tanaka Corpus
いい結果、期待してるからな。例文帳に追加
I'm looking forward to good news. - Tanaka Corpus
ボルトとナットから成る締結具例文帳に追加
FASTENER CONSISTING OF BOLT AND NUT - 特許庁
周囲背景から人を分離する。例文帳に追加
To separate a human from the surrounding background. - 特許庁
浴槽からの漏水検知方法例文帳に追加
METHOD FOR DETECTING WATER LEAKAGE FROM BATHTUB - 特許庁
真上から見て測る水位計例文帳に追加
WATER LEVEL METER FOR MEASUREMENT BY LOOKING FROM RIGHT ABOVE - 特許庁
粉体成形型、粉体成形方法および粉体成形装置例文帳に追加
POWDER FORMING DIE, POWDER FORMING METHOD, AND POWDER FORMING DEVICE - 特許庁
誰かに見つかるといけないから、私たちは裏口から入った。例文帳に追加
We came in through the back door lest someone should see us. - Tatoeba例文
当然そうじゃないといけないんです。5歳のときから滑ってますから。例文帳に追加
I should be, I have been skating since I was five years. - Tatoeba例文
当然そうじゃないといけないんです。5歳のときから滑ってますから。例文帳に追加
I should be, I have been skating since I was five years. - Tanaka Corpus
誰かに見つかるといけないから、私たちは裏口から入った。例文帳に追加
We came in through the back door lest someone should see us. - Tanaka Corpus
実装上の制限から、countは1から5の間(5を含む)でなければいけません。例文帳に追加
Due to implementation limits, count should be between 1 and 5 inclusive. - Python
人なのかどうか、私は会ったことがないからわからないけれど」例文帳に追加
Whether he is a man or not I cannot tell, for I have never seen him." - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
筒状体成形装置例文帳に追加
CYLINDRICAL BODY FORMING DEVICE - 特許庁
発泡体成形用金型例文帳に追加
FOAM MOLDING DIE - 特許庁
粉体圧縮成形機例文帳に追加
成形体製造装置例文帳に追加
APPARATUS FOR MANUFACTURING MOLDED BODY - 特許庁
粉体成形装置例文帳に追加
POWDER COMPACTING APPARATUS - 特許庁
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |