例文 (145件) |
自分の小さな翼で鉄のかんぬきをがたがたさせてみましたが、無駄でした。例文帳に追加
in vain he beat his little limbs against the iron bars. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
四角型型枠の中空スラブの施工方法と四角型型枠の中空スラブ例文帳に追加
WORK METHOD FOR HOLLOW SLAB WITH QUADRANGLE FORM, AND HOLLOW SLAB BY QUADRANGLE FORM - 特許庁
馬車の窓が道中ずっとがたがたいうし、メリオンを過ぎた後で東風は吹き込むし。例文帳に追加
Cab windows rattling all the way, and the east wind blowing in after we passed Merrion. - James Joyce『死者たち』
群の関数は、それぞれfloat型、"long double"型の返り値を返す。例文帳に追加
functions are versions that take and returnfloat and "long double" values, respectively. - JM
その荷車は(いなか道を)ガタガタと揺れていった.例文帳に追加
The cart jolted along (over the country road). - 研究社 新英和中辞典
射出成形機の横型型締装置例文帳に追加
HORIZONTAL MOLD CLAMPING DEVICE FOR INJECTION MOLDING MACHINE - 特許庁
複数の型締機構による竪型型締装置例文帳に追加
VERTICAL MOLD CLAMPING DEVICE WITH PLURALITY OF MOLD CLAMPING MECHANISMS - 特許庁
半透過型型液晶表示装置及びその製造方法例文帳に追加
SEMITRANSMISSIVE LIQUID CRYSTAL DISPLAY DEVICE AND METHOD FOR MANUFACTURING THE SAME - 特許庁
コウノトリは巣にいて、くちばしをガタガタいわせています。例文帳に追加
and he stood in this nest clapping with his beak. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
ゴムタイヤのないその古いバイクは、まさにガタガタのおんぼろ車だった例文帳に追加
that old bike without rubber tires was a real boneshaker - 日本語WordNet
衝突による破壊の場合にも弛まない、自動車座席の折り畳み可能な背もたれのがたがた音のしないロック装置を提供する。例文帳に追加
To provide a locking device for a foldable backrest of a vehicle seat without rattle, not getting loose at the time of breakage by a collision. - 特許庁
ここら辺は道がガタガタしているので運転するのが大変なんです。例文帳に追加
It's really hard to drive on the bumpy roads around here. - Tatoeba例文
ここら辺は道がガタガタしているので運転するのが大変だ。例文帳に追加
It's really hard to drive on the bumpy roads around here. - Tanaka Corpus
彼はそのガタガタ鳴る騒音を、会話をしないで済むので喜んだ。例文帳に追加
He was glad of its rattling noise as it saved him from conversation. - James Joyce『死者たち』
その注型型6からマスターモデル3を取り外すことにより第1領域3´の薄膜4を注型型6の対向面に転移させる。例文帳に追加
The master model 3 is removed from the casting mold 6 to transfer the thin film 4 in the first area 3' to the opposite surface of the casting mold 6. - 特許庁
それから宿のドアをはげしく叩くと、取っ手をまわして、押し入ろうとしてかんぬきをがたがたいわせているのが聞こえてきた。例文帳に追加
Then it struck sharp on the inn door, and then we could hear the handle being turned and the bolt rattling as the wretched being tried to enter; - Robert Louis Stevenson『宝島』
政府は認めようとしないけれども、今の経済政策はガタガタだ。例文帳に追加
Although the government refuses to admit it, its economic policy is in ruins. - Tatoeba例文
ガタガタという音を聞いて彼はその岩から手を引っ込めた例文帳に追加
He drew his hand away from the rock as he heard a rattling sound. - Eゲイト英和辞典
政府は認めようとしないけれども、今の経済政策はガタガタだ。例文帳に追加
Although the government refuses to admit it, its economic policy is in ruins. - Tanaka Corpus
残存型枠とその施工方法、及び、これに用いる分割型型枠パネル例文帳に追加
RESIDUAL FORM AND METHOD OF CONSTRUCTING THE SAME, AND SPLIT FORM PANEL USED THEREFOR - 特許庁
改良型型枠および該型枠による対象物の製造又は施工方法例文帳に追加
IMPROVED MOLD, AND MANUFACTURING OR CONSTRUCTION METHOD OF OBJECT USING THE MOLD - 特許庁
無端状ベルト塗布離型型及びその清掃除去方法例文帳に追加
ENDLESS BELT COATING AND RELEASING MOLD AND CLEANING AND REMOVING METHOD - 特許庁
例文 (145件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |