1016万例文収録!

「がたがたの」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > がたがたのに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

がたがたのの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 145



例文

がたがたの階段例文帳に追加

creaky stairs  - 日本語WordNet

木挽台の脚が少しがたがたする。例文帳に追加

The sawhorse legs are a bit wobbly.  - Weblio英語基本例文集

家中の窓ががたがたいった.例文帳に追加

All the windows of the house rattled.  - 研究社 新和英中辞典

がたがた揺られながら乗っていく.例文帳に追加

have a bumpy ride  - 研究社 新英和中辞典

例文

がたがたの建物に角材でつっかいをする.例文帳に追加

shore up a shaky building with timbers  - 研究社 新英和中辞典


例文

彼はその光景に怖くてがたがた震えていた.例文帳に追加

He was quaking with fear at the sight.  - 研究社 新英和中辞典

風がとても強かったので、窓ががたがた音をたてた。例文帳に追加

The wind was so strong that the windows rattled. - Tatoeba例文

彼は怒って、鍵のかかったドアをがたがたゆすった。例文帳に追加

He angrily rattled the locked door. - Tatoeba例文

恐怖や寒さのため,体ががたがたとふるえるさま例文帳に追加

of the manner in which one trembles, violently  - EDR日英対訳辞書

例文

風がとても強かったので、窓ががたがた音をたてた。例文帳に追加

The wind was so strong that the windows rattled.  - Tanaka Corpus

例文

彼は怒って鍵のかかったドアをがたがたゆすった。例文帳に追加

He angrily rattled the locked door.  - Tanaka Corpus

彼女は寒さ[恐ろしさ]でがたがた震えた.例文帳に追加

She shook with cold [fear].  - 研究社 新英和中辞典

堅い物が触れ合って,がたがたと音をたてるさま例文帳に追加

of the manner in which sound is made, rattlingly  - EDR日英対訳辞書

着陸のときにがたがた揺れたのを除けば快適な空の旅だった例文帳に追加

It was a smooth flight except for the bumpy landing. - Eゲイト英和辞典

寒さのため歯がガタガタした.例文帳に追加

My teeth chattered with the cold.  - 研究社 新英和中辞典

窓がその強風でガタガタ鳴った.例文帳に追加

The windows rattled in the strong wind.  - 研究社 新英和中辞典

自分の小さな翼で鉄のかんぬきをがたがたさせてみましたが、無駄でした。例文帳に追加

in vain he beat his little limbs against the iron bars.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

トムはドアノブをガタガタ鳴らした。例文帳に追加

Tom rattled the door handle. - Tatoeba例文

四角型型枠の中空スラブの施工方法と四角型型枠の中空スラブ例文帳に追加

WORK METHOD FOR HOLLOW SLAB WITH QUADRANGLE FORM, AND HOLLOW SLAB BY QUADRANGLE FORM - 特許庁

馬車の窓が道中ずっとがたがたいうし、メリオンを過ぎた後で東風は吹き込むし。例文帳に追加

Cab windows rattling all the way, and the east wind blowing in after we passed Merrion.  - James Joyce『死者たち』

鉄の車輪が玉石の上でガタガタ立てる音例文帳に追加

the clatter of iron wheels on cobblestones  - 日本語WordNet

群の関数は、それぞれfloat型、"long double"型の返り値を返す。例文帳に追加

functions are versions that take and returnfloat and "long double" values, respectively.  - JM

その荷車は(いなか道を)ガタガタと揺れていった.例文帳に追加

The cart jolted along (over the country road).  - 研究社 新英和中辞典

通り過ぎるトラックのガタガタという音.例文帳に追加

the rumble of passing trucks  - 研究社 新英和中辞典

木の枝が風でよろい戸に当たりガタガタ音を立てた.例文帳に追加

The branches thumped the shutters in the wind.  - 研究社 新英和中辞典

道が悪くてそのバスがガタガタゆれた。例文帳に追加

The bus jolted over the rough road. - Tatoeba例文

1940年代に流行した米国のガタガタ動く踊り例文帳に追加

a jerky American dance that was popular in the 1940s  - 日本語WordNet

道が悪くてそのバスがガタガタゆれた。例文帳に追加

The bus jolted over the rough road.  - Tanaka Corpus

ファイルの MIME 型が正しくなければなりません例文帳に追加

the file must have a correct MIME type  - PEAR

ガタガタ」、「ミルミル」などというようなものである。例文帳に追加

Gata gata,' 'miru miru,' and others.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

射出成形機の横型型締装置例文帳に追加

HORIZONTAL MOLD CLAMPING DEVICE FOR INJECTION MOLDING MACHINE - 特許庁

複数の型締機構による竪型型締装置例文帳に追加

VERTICAL MOLD CLAMPING DEVICE WITH PLURALITY OF MOLD CLAMPING MECHANISMS - 特許庁

半透過型型液晶表示装置及びその製造方法例文帳に追加

SEMITRANSMISSIVE LIQUID CRYSTAL DISPLAY DEVICE AND METHOD FOR MANUFACTURING THE SAME - 特許庁

だが車のガタガタいう音が聞こえるよ。例文帳に追加

But I hear the rumble of wheels.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

コウノトリは巣にいて、くちばしをガタガタいわせています。例文帳に追加

and he stood in this nest clapping with his beak.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

ゴムタイヤのないその古いバイクは、まさにガタガタのおんぼろ車だった例文帳に追加

that old bike without rubber tires was a real boneshaker  - 日本語WordNet

衝突による破壊の場合にも弛まない、自動車座席の折り畳み可能な背もたれのがたがた音のしないロック装置を提供する。例文帳に追加

To provide a locking device for a foldable backrest of a vehicle seat without rattle, not getting loose at the time of breakage by a collision. - 特許庁

ここら辺は道がガタガタしているので運転するのが大変なんです。例文帳に追加

It's really hard to drive on the bumpy roads around here. - Tatoeba例文

ここら辺は道がガタガタしているので運転するのが大変だ。例文帳に追加

It's really hard to drive on the bumpy roads around here.  - Tanaka Corpus

彼はそのガタガタ鳴る騒音を、会話をしないで済むので喜んだ。例文帳に追加

He was glad of its rattling noise as it saved him from conversation.  - James Joyce『死者たち』

その注型型6からマスターモデル3を取り外すことにより第1領域3´の薄膜4を注型型6の対向面に転移させる。例文帳に追加

The master model 3 is removed from the casting mold 6 to transfer the thin film 4 in the first area 3' to the opposite surface of the casting mold 6. - 特許庁

それから宿のドアをはげしく叩くと、取っ手をまわして、押し入ろうとしてかんぬきをがたがたいわせているのが聞こえてきた。例文帳に追加

Then it struck sharp on the inn door, and then we could hear the handle being turned and the bolt rattling as the wretched being tried to enter;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

私たちのバスはガタガタと揺れながら進んだ[がくんと止まった].例文帳に追加

The bus jerked along [to a stop].  - 研究社 新英和中辞典

政府は認めようとしないけれども、今の経済政策はガタガタだ。例文帳に追加

Although the government refuses to admit it, its economic policy is in ruins. - Tatoeba例文

ガタガタという音を聞いて彼はその岩から手を引っ込めた例文帳に追加

He drew his hand away from the rock as he heard a rattling sound. - Eゲイト英和辞典

政府は認めようとしないけれども、今の経済政策はガタガタだ。例文帳に追加

Although the government refuses to admit it, its economic policy is in ruins.  - Tanaka Corpus

残存型枠とその施工方法、及び、これに用いる分割型型枠パネル例文帳に追加

RESIDUAL FORM AND METHOD OF CONSTRUCTING THE SAME, AND SPLIT FORM PANEL USED THEREFOR - 特許庁

改良型型枠および該型枠による対象物の製造又は施工方法例文帳に追加

IMPROVED MOLD, AND MANUFACTURING OR CONSTRUCTION METHOD OF OBJECT USING THE MOLD - 特許庁

無端状ベルト塗布離型型及びその清掃除去方法例文帳に追加

ENDLESS BELT COATING AND RELEASING MOLD AND CLEANING AND REMOVING METHOD - 特許庁

例文

とネズミは、しっぽの先までガタガタいわせてさけびました。例文帳に追加

cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS