意味 | 例文 (999件) |
きょかの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49921件
4 店頭商品先物取引業者は、第三百二十九条の規定にかかわらず、店頭商品先物取引を行うことができる。例文帳に追加
(4) An Over-the-Counter Commodity Futures Transactions Dealer may carry out Over-the-Counter Commodity Futures Transactions, notwithstanding the provisions of Article 329. - 経済産業省
(8) 貿易取引文書の電子化例文帳に追加
(8) Paperless Trading - 経済産業省
第2 節 財務基盤の強化例文帳に追加
Section 2 Strengthening of financial underpinnings - 経済産業省
(1)広域化する企業行動例文帳に追加
(1) Broadening area of enterprise behavior - 経済産業省
組織としてのAPEC強化例文帳に追加
Strengthening APEC as an Institution - 経済産業省
雇用創出基金事業の拡充例文帳に追加
Emergency restoration of the administrative - 経済産業省
(アジアでも競争が激化)例文帳に追加
(Competition intensifies also in Asia) - 経済産業省
12 年 1 月、同協議を開始。例文帳に追加
The consultation was initiated in January 2012. - 経済産業省
交渉開始につき一致例文帳に追加
agreed on the initiation of negotiation - 経済産業省
同金庫は、中小企業が経営課題を解決するための情報と機会を提供することを地域金融機関の使命と認識している。例文帳に追加
The bank considers providing information and opportunities to SMEs to help to solve their management problems to be the mission of local financial institutions. - 経済産業省
世界経済への不均一な影響例文帳に追加
Uneven impacts upon the international economy - 経済産業省
13.環境ラベルと識別マーク例文帳に追加
13. Environmental Labels and Identification Marks - 経済産業省
環境ラベルと識別マーク例文帳に追加
Environmental Labels and Identification Marks - 経済産業省
4 最近の動向(TBT協定関連)例文帳に追加
4. RECENT DEVELOPMENTS - 経済産業省
暫定的な知的資産の評価手法例文帳に追加
(iii)国家公務員共済年金例文帳に追加
(iii) the Mutual Aid Pension for National Public Officials; - 厚生労働省
(c)国家公務員共済年金例文帳に追加
(c) the Mutual Aid Pension for National Public Officials; - 厚生労働省
第二十九条 経過規定例文帳に追加
Article 29 Transitional Provisions - 厚生労働省
核磁気共鳴スペクトル測定法例文帳に追加
5雇用保険制度の機能強化例文帳に追加
5. Reinforcing the function of the employment insurance system - 厚生労働省
快適な喫煙所もあった。例文帳に追加
and the comfortable smoking houses, - JULES VERNE『80日間世界一周』
「とても興味深い筆跡です」例文帳に追加
"it's a very interesting autograph." - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
勝手なときにはコショウでも例文帳に追加
For he can thoroughly enjoy - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
電気料金を含んで構成される電気料金関連情報を電力の需要家に対して通知する方法であって、格納手段21が、電力の需要家に関する需要家情報と、電気事業者の供給設備が供給する電力に関する供給電力情報とをデータベースに格納する。例文帳に追加
In the method of informing a power customer of electricity rate relevant information constituted including an electricity rate, a storage means 21 stores customer information relating to the power customer and supply power information relating to power supplied by supply equipment of an electric company, in a database. - 特許庁
魚礁を簡単に所望の高さに移動させることができ、季節の変化や魚の習性に合わせてその魚が棲みつきやすい高さに魚礁を調節でき、魚礁を簡単に所望の設置場所へ移動でき、強く軽量で耐食性が高く安全な人工浮魚礁を提供する。例文帳に追加
To provide a strong, lightweight, highly anticorrosive and safe artificial floated fish bank which can simply move a fish bank to a desired height, can adjust the fish bank to a height facilitating the inhabitation of fishes in response to the changes of seasons and the habits of the fishes, and can readily move the fish bank to a desired setting place. - 特許庁
溶媒としての処理水を供給する処理水供給部と、くん煙を供給するくん煙供給部と、これらの供給部から供給された処理水とくん煙を混合処理する気液混合処理部とを備えている。例文帳に追加
The apparatus for producing smoke comprises a treated water supplying unit for supplying treated water as a solvent, a smoke supplying unit for supplying the smoke, a gas-liquid mixing treatment unit for mixing treatment of the treated water and smoke supplied from these supply units. - 特許庁
安定的な電力の供給が得られないような電力発生源からの電力であっても、様々な機器に安定した電力を供給することができる電力供給装置、電力供給方法及びプログラムを提供すること。例文帳に追加
To provide a power supply device, power supply method and program that stably supply power to various apparatus even from such a power generation source as cannot supply power stably. - 特許庁
初期化期間を書き込み期間の前に設けることにより、消去期間終了後に残留した壁電荷を、書き込み期間の前に初期化パルスにより放電して完全に中和でき、起動時における表示の立ち上がり時間が短く、非点灯の放電セルが発生しない。例文帳に追加
Then, barrier charges which remained after an erasure period is completed are discharged by an initialization pulse before the write period and the charges can be neutralized completely by providing the initialization period before the write period and the rising time of display at the time of the start-up is shortened and the non-lighted discharge cell is not generated. - 特許庁
そしてカメラ2は、近赤外光照射機4及び近赤外光照射機5のうち、近赤外光照射機4のみが近赤外光を照射しているときに撮影を行うとともに、近赤外光照射機5のみが近赤外光を照射しているときに撮影を行う。例文帳に追加
Then, the camera 2 performs capturing when the near infrared light is irradiated only from the near infrared light irradiation element 4, and performs capturing when the near infrared light is irradiated only from the near infrared light irradiation element 5 among the near infrared light irradiation element 4 and the near infrared light irradiation element 5. - 特許庁
環境記述子DB14は入出力画面を提供する環境を規定するための環境記述子を格納し、環境定義設定手段11は環境記述子DB14を参照して当該環境を表現する記述子を選択し、環境定義17を生成する。例文帳に追加
An environment descriptor DB 14 stores an environment descriptor for defining an environment for providing an input/output screen, and an environment definition setting means 11 refers to the environment descriptor DB 14 to select a descriptor for representing the environment, and creates environment definition 17. - 特許庁
電力変換装置は、モータの駆動時にはバッテリーからの電力を変換して上記モータに電力を供給し、上記モータの発電時には上記モータの発電電力を変換して上記バッテリーに蓄電用に供給する電力変換回路と、上記電力変換回路を駆動する駆動回路と、を有する。例文帳に追加
The power converter comprises: a power converting circuit for supplying a motor with power from a battery while converting when the motor is driven, and supplying the battery with power generated from the motor while converting; and a circuit for driving the power converting circuit. - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A HARLEM TRAGEDY” 邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |