1016万例文収録!

「きわどさ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > きわどさに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

きわどさの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 18



例文

きわどいところでやっと間に合うさま例文帳に追加

of a person, being just in time for something  - EDR日英対訳辞書

私は2、3秒のきわどいところで終バスに間に合った。例文帳に追加

I made the last bus by a few seconds. - Tatoeba例文

私は2、3秒のきわどいところで終バスに間に合った。例文帳に追加

I made the last bus by a few seconds.  - Tanaka Corpus

「もちろんパリに行けばどうしたってきわどいものに出くわすさ。例文帳に追加

"Of course you do find spicy bits in Paris.  - James Joyce『小さな雲』

例文

きわどいときに来てくださった、わしとホーキンズにとって。例文帳に追加

"You came in in about the nick, I guess, for me and Hawkins.  - Robert Louis Stevenson『宝島』


例文

彼はアスタリスクを飛ばしてきわどくあなたに詳細を伝える例文帳に追加

he skips asterisks and gives you the gamy details  - 日本語WordNet

たぶんこの最後の奮闘は、森の中の戦いよりもきわどいものだったと思います。例文帳に追加

It was a nearer thing than the fight in the forest, I think, this last scramble.  - H. G. Wells『タイムマシン』

しかしながら、彼は酷薄で他人に容赦のない性格でもあり「腹黒く、よろずにきわどき人」とも評され、悪左府と呼ばれた。例文帳に追加

However, he was also seen as possessing an unforgiving and callous nature towards others, 'A mean and generally dangerous person' and was called the Aku-safu ("evil" Minister of the Left).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1928年(昭和3年)12月9日-支線正明市~黄波戸間(3.3M≒5.31km)が開業。例文帳に追加

December 9, 1928: The Shomyoichi - Kiwado section of the branch line (3.3M≒5.31 km) came into operation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

この時、和同開珎10枚と万年通宝1枚との価値が等しいと定められた。例文帳に追加

Then, the value of one new Mannen-tsuho coin was decided to be equivalent to ten coins of the old Wado-kaichin.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

これにより、圏外か圏内かの判定がきわどい状況等において探索処理が長時間に渡る場合であっても、探索処理の長さに応じてスリープ時間を長く取ることが可能となる。例文帳に追加

This makes it possible for the sleep time to take long in accordance with the length of the search processing even though the search operation takes a long time while it is difficult to determine whether to be outside or inside the area, or the like. - 特許庁

検死に際してマイカリスはウィルソンが妻に疑惑を抱いていたという証言をしたと聞き、ぼくはきわどい諷刺に包まれて話全体が暴露されるのもすぐのことだろうと思った——例文帳に追加

When Michaelis's testimony at the inquest brought to light Wilson's suspicions of his wife I thought the whole tale would shortly be served up in racy pasquinade——  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

永久磁石材料の使用量が少なく、ステータとアーマチュアの間の空隙がきわどくなく、コイルが発生する熱を容易に消散でき且つ移動距離に制限のないリニアモータを提供すること。例文帳に追加

To provide a linear motor where the quantity of used permanent magnet material is small and the vacant space between the stator and the armature is not delicate, and which can easily disperse the heat generated by a coil and besides in which there is no limitation on the shifting distance. - 特許庁

一方、荊木美行は前掲二書に引用された伊予国風土記逸文を風土記(和銅6年(713年)の官命で編纂された古風土記)の一部としている。例文帳に追加

On the other hand, Yoshiyuki IBARAKI asserts that Iyo no Kuni Fudoki Itsubun quoted in the above-mentioned two books was part of Fudoki (Kofudoki compiled by government order in 713).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

累積和導出部134は、管理対象データと導出された移動平均値との差分に基づいて累積した累積和を導出する。例文帳に追加

A cumulative sum derivation section 134 derives a cumulative sum which is accumulated on the basis of the differential between the management target data and the derived running average value. - 特許庁

ギリシャがどういう対応をとっていくのか、そしてヨーロッパ全体がスペイン、そしてイタリア、この大国、ギリシャとは違う、すさまじい大きな力を持っている、この国が極めてきわどい破綻の道に行きそうな、そういう話も聞こえてきています。例文帳に追加

It is unclear what actions Greece will take, and I have heard about the risk that Spain and Italy, which are much more influential than Greece, are in such a precarious situation that they could be bankrupted.  - 金融庁

先ほどから大臣はギリシャ問題に絡んで、非常にきわどい状況という表現を何度か使われていますけれども、先ほどご説明で、破綻の道に行きそうなという、そういう表現も使われましたので、恐らくマーケットレベルではなくて、実体経済も絡めてお話しされているのかと思いますけれども、そのあたりの認識について、もう少し細かくご説明いただけますでしょうか。例文帳に追加

In relation to the Greek problem, you repeatedly used the word “precarious.” You even mentioned the possibility of bankruptcy, so I presume that you were talking about the condition of the real economy, rather than referring to the situation of the market. Could you explain your view on that point in more detail?  - 金融庁

例文

…(於焉惜舊辭之誤忤正先紀之謬錯以和銅四年九月十八日詔臣安萬侶撰録稗田阿禮所誦之勅語舊辭以獻上者謹隨詔旨子細採摭然、上古之時言意並朴敷文構句於字即難)例文帳に追加

A well-known emperor was sorry about Kyuji (a record of stories currently at court) that were incorrect, and attempted to correct pre-existing documents. On September 18, 711, the emperor ordered his subject, Yasumaro to present the Kyuji that was selected and recorded immediately after the emperor settled in Omiya, Kiyohara in Asuka, to the extent that HIEDA no Are could recite, and Yasumaro happily followed the emperor's words, thoroughly picking up Kyuji. However, during the ancient period, the words and meanings were so unsophisticated that it was difficult to describe the content when organizing characters and forming a phrase by using characters from abroad.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS