1016万例文収録!

「ぎっしりと」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ぎっしりとに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ぎっしりとの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 27



例文

雪がぎっしりと積もったスキーラン例文帳に追加

a ski run densely packed with snow  - 日本語WordNet

全面にぎっしり書くこと例文帳に追加

the act of writing over the entire surface of something  - EDR日英対訳辞書

いまはもう二度と帰らない友だちがぎっしり詰まってる。例文帳に追加

Filled with friends gone now forever.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

聴衆はホールにぎっしりと入った.例文帳に追加

The audience packed into the hall.  - 研究社 新英和中辞典

例文

加圧タンクの中にぎっしりと保存された流動食例文帳に追加

liquid food compactly stored in a pressurized tank  - 日本語WordNet


例文

子供たちは車の中にぎっしりと詰め込まれた例文帳に追加

The children were packed compactly into the car  - 日本語WordNet

すき間のない程,ぎっしり詰まっていること例文帳に追加

a condition of being full capacity  - EDR日英対訳辞書

彼の演説を聞こうと支持者が会場をぎっしり埋めた例文帳に追加

His supporters packed into the hall to hear his speech. - Eゲイト英和辞典

「女の頭の中にはこの手のたわごとがぎっしり詰まってて——」例文帳に追加

"Women get these notions in their heads————"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

ビーチは日焼けするために、日光を浴びる人でぎっしりだった。例文帳に追加

The beach was packed with sunbathers.  - Weblio英語基本例文集

例文

一目で千本も見ることができるほどぎっしり詰まっていること例文帳に追加

the state of there appearing to be a thousand trees  - EDR日英対訳辞書

冷凍庫、冷蔵庫ともにぎっしり詰まっている世帯が多く見受けられた。例文帳に追加

In many of the homes, both refrigerators and freezers are packed with foodstuff.  - 経済産業省

ぎっしりと群生した薄っぺらな茎を持つ、南アフリカの多年生の草例文帳に追加

perennial South African grass having densely clumped flimsy stems  - 日本語WordNet

ネバーランドでは、すごくぎっしりつめこむことができるのです。例文帳に追加

but you can squeeze very tight in the Neverland.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

店は広く、天井が高く、そして少しうす暗く、テーブルとイスがぎっしりとおかれていました。例文帳に追加

The shop was spacious, the ceiling high, and it was slightly dark, with the tables and chairs placed tightly together.  - Weblio Email例文集

一室に人がギッシリ詰まっている例文帳に追加

The room is closely packed (with people)―People are packed together in the room.  - 斎藤和英大辞典

店の中は広く、天井が高く、そして少しうす暗く、テーブルとイスがぎっしりとおかれていました。例文帳に追加

The inside of the shop was spacious, the ceiling high, and it was slightly dark, with the tables and chairs places tightly together.  - Weblio Email例文集

店の中は広く、天井が高く、そして少しうす暗く、テーブルとイスがぎっしりと並んでいました。例文帳に追加

The inside of the shop was spacious, the ceiling high, and it was slightly dark, with the tables and chairs lined up tightly together.  - Weblio Email例文集

店の中は広く天井が高く、そして少しうす暗く、テーブルとイスがぎっしりと並んでいました。例文帳に追加

The inside of the shop was spacious, the ceiling high, and it was slightly dark, with the tables and chairs lined up tightly together.  - Weblio Email例文集

その前に僕らは船に宝物をぎっしりつめこんで、水をたくさんと危機に備えてやぎの肉の残りをつみこんだ。例文帳に追加

Before that, we had got the treasure stowed and had shipped enough water and the remainder of the goat meat in case of any distress;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

原子は切れ目のない単一の状態では強固であり、それをもっと緻密に結合することですべてのものはぎっしり詰めこむことができ、永続的な強度を示すことができるのです。例文帳に追加

They are strong in solid singleness, and by their denser combination all things can be closely packed and exhibit enduring strength.  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

その後15世紀末に10~12本1単位の擂り目を10~12方向に放射状に施すすり鉢が出現し、16世紀の大窯期にさらに擂り目をぎっしりと施すようになる。例文帳に追加

At the end of the fifteenth century, Suribachi with ten to twelve ridged patterns in a single unit, shaped radially in ten to twelve directions, appeared, and in the sixteenth century when big kilns were used, ridged patterns came to be shaped more closely.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

クローゼットなどの桿に衣類掛けハンガーによりぎっしりと詰めて掛けられた衣類を取り外したり、再び元の位置に戻したりする際にそれがスムーズに行なえる様にすることであり、衣類に折り目や皺が寄らない如く行なえる様にすること。例文帳に追加

To provide a clip for smoothly taking out or returning some of the clothes densely packed and hung with clothes hangers from a rod in a closet or the like without causing creases or wrinkles on the clothes. - 特許庁

クローゼットなどの竿に衣類掛けハンガーによりぎっしりと詰めて掛けられた衣類を取り外したり、再び元に戻したりする際にそれがスムーズに行なえる様にすることであり、衣類に折り目や皺が寄らない様に行なえる様にする事であって、これらの課題に適した固定クリップを提供すること。例文帳に追加

To provide a fixing clip suitable for problems in which clothes fully hung with clothes hangers on a closet pole can be smoothly removed or returned again and in which the removing and the returning can be performed without causing creases or wrinkles on the clothes. - 特許庁

田舎では草も木も石も人間くさい呼吸をして四方から私に話しかけ私に取りすがるが、都会ではぎっしり詰まった満員電車の乗客でも川原の石ころどうしのように黙ってめいめいが自分の事を考えている。例文帳に追加

In the countryside, the breaths of the grass, the trees, and the rocks have the foul smell of humans. They call to me from all directions, and they cling to me. But in the city, even the passengers of a jam-packed train are as quiet as pebbles on the riverbed, and everyone is only thinking of themselves. - Tatoeba例文

こうして、十八世紀には、教育のある人のほとんど全員と、その人たちに指導された無教育な人のすべてが、文明とよばれるものや、近代の科学や文学、哲学に我を忘れ、近代人と古代人の違いをあまりに過大評価して、この相違の全体は自分たちに有利なのだ信じこむことにふけっていたのですが、有益な衝撃とともに、ルソーの逆説がそのど真中で爆弾のように破裂し、一面的な意見のぎっしりと固まった塊を解体し、その諸要素を、より優れた形式で、新しい成分を付け加えて、強引に再結合したのです。例文帳に追加

Thus, in the eighteenth century, when nearly all the instructed, and all those of the uninstructed who were led by them, were lost in admiration of what is called civilization, and of the marvels of modern science, literature, and philosophy, and while greatly overrating the amount of unlikeness between the men of modern and those of ancient times, indulged the belief that the whole of the difference was in their own favour; with what a salutary shock did the paradoxes of Rousseau explode like bombshells in the midst, dislocating the compact mass of one-sided opinion, and forcing its elements to recombine in a better form and with additional ingredients.  - John Stuart Mill『自由について』

例文

ブランマンジェの塊と赤いジャムでいっぱいの平皿、茎の形の柄のついた大きな緑の葉の形の皿の上には紫のレーズンの房と皮をむいたアーモンドが置かれ、対の皿にはスミュルナイチジクがぎっしり長方形に並べられ、ナツメグをすりおろしてかけたカスタードが一皿、金や銀の紙にくるんだチョコレートやキャンディーをいっぱいにした小さなボール、そして細長いセロリの茎を入れたガラスの瓶。例文帳に追加

a shallow dish full of blocks of blancmange and red jam, a large green leaf-shaped dish with a stalk-shaped handle, on which lay bunches of purple raisins and peeled almonds, a companion dish on which lay a solid rectangle of Smyrna figs, a dish of custard topped with grated nutmeg, a small bowl full of chocolates and sweets wrapped in gold and silver papers and a glass vase in which stood some tall celery stalks.  - James Joyce『死者たち』

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS