例文 (864件) |
くらあたりの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 864件
あたりが光不足で暗い例文帳に追加
of the surroundings, being dark - EDR日英対訳辞書
あたりが非常に暗いさま例文帳に追加
of surroundings, very dark - EDR日英対訳辞書
あたりが何も見えないくらいに暗いさま例文帳に追加
of surroundings, to be completely dark - EDR日英対訳辞書
このあたりでは学費はどのくらいですか?例文帳に追加
What is the tuition rate around here? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
1部屋あたりの改装はどれくらいですか?例文帳に追加
How much is the renovation per room? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
1日あたりの最大線量はどれくらいですか?例文帳に追加
What is the maximum dose per day? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
このあたりは、春にはしだれ桜がとても綺麗です。例文帳に追加
The weeping cherry trees in this area are very pretty in the spring. - Weblio Email例文集
日が沈み,あたりがすっかり暗くなろうとするころ例文帳に追加
the time when the sun goes down and it becomes entirely dark - EDR日英対訳辞書
あたり一帯はどこも暗く静まりかえっていた例文帳に追加
Darkness and silence ruled everywhere around. - Eゲイト英和辞典
基板1はクラッドにあたり、Ga_1-xAl_xAsで構成されている。例文帳に追加
A substrate 1 corresponds to a clad and is formed of Ga1-xAlxAs. - 特許庁
そこについたときには、もうあたりはかなり暗くなっていた。例文帳に追加
By the time they alighted there, it was quite dark; - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
空気も沼のあたりに比べれば、さわやかな香りがした。例文帳に追加
The air too smelt more freshly than down beside the marsh. - Robert Louis Stevenson『宝島』
このあたりのリソスフェアの平均的な厚さはどれくらいですか。例文帳に追加
What is the average thickness of the lithosphere in this region? - Weblio英語基本例文集
ふくらはぎあたりまで濡らしながら、男は固い地面にあがった。例文帳に追加
He wetted himself half-way to the knees before he floundered out to the firm crust. - Jack London『火を起こす』
とあたりをうかがい、ひそひそ話をするくらい声を小さくするとこうつづけた。例文帳に追加
--looking all round him and lowering his voice to a whisper - Robert Louis Stevenson『宝島』
倉歴は近江国甲賀郡のあたりで、倉歴道とは伊賀国と倉歴を結ぶ道と考えられる。例文帳に追加
Kurafu was around Koka (Koga) County of Omi Province, and Kurafu-no-michi Road is believed to have connected Iga Province and Kurafu. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
週につき[一人[1 頭]当たり]いくらで.例文帳に追加
at so much a week [a head] 1 - 研究社 新英和中辞典
一人当たりの生産性はどれくらいですか?例文帳に追加
What's the productivity per person? - Tatoeba例文
一食当たりの食事の量はどれくらいですか?例文帳に追加
How much of the food per meal? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
その金が無くてはさしあたり今日の暮らしにさし支える例文帳に追加
Without that money, I shall have nothing to live on for the time. - 斎藤和英大辞典
またその年々によって、そのあたりを柔軟に増減させている蔵もある。例文帳に追加
Some breweries flexibly change their organization every year depending on circumstances. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
同年10月、高倉天皇の立太子にあたり、乳母に選ばれた。例文帳に追加
When Emperor Takakura was formally installed as Crown Prince she was chosen as his wet nurse in November of the same year. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
僕らの耳に届いたのは断片で、すぐに静寂があたりをつつんだ。例文帳に追加
It was only a snatch that reached our ears, followed by the former silence. - Robert Louis Stevenson『宝島』
それからあたりが松林に変わると、冷え冷えと暗さが増した。例文帳に追加
Then it was all pine wood, dark and cool. - D. H. Lawrence『プロシア士官』
あのあたりは区画がごちゃごちゃしていて、どこからどこまでが1軒かわからないくらいです」例文帳に追加
for the buildings are so packed together about that court, that it's hard to say where one ends and another begins." - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
厚い雲が太陽をさえぎって辺りが暗くなった。例文帳に追加
A thick cloud blocked out the sun and the area grew dark. - Weblio Email例文集
彼はいくらか行き当たりばったりで途切れ途切れの学校教育を受けた例文帳に追加
he received a somewhat haphazard and discontinuous schooling - 日本語WordNet
高校での私の成績というのは優秀な程度にクラスではトップのあたりという位置だった。例文帳に追加
My grades in high school placed me preeminently near the top of my class. - Weblio英語基本例文集
このあたりの人たちはいつも放射能の危険と隣り合わせに暮らしているのです.例文帳に追加
People around here are living cheek by jowl with the danger of radiation. - 研究社 新和英中辞典
例文 (864件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |