意味 | 例文 (999件) |
けらいの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49943件
すべての利点は…と結び付けられない。例文帳に追加
All advantages are not associated with ....... - 英語論文検索例文集
すべての利点は … と結び付けられない。例文帳に追加
All advantages are not associated with ....... - 英語論文検索例文集
彼は酔うと手がつけられない。例文帳に追加
He is out of control when drunk. - Tanaka Corpus
川に橋が架けられています。例文帳に追加
They're constructing a bridge over the river. - Tanaka Corpus
現状では倒産はさけられない。例文帳に追加
Under the circumstances, bankruptcy is inevitable. - Tanaka Corpus
各地に関所が設けられていた。例文帳に追加
The sekisho (checking station) were set up throughout Japan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
窓はずっと開けられていました」例文帳に追加
which had been open all this time.'' - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
「杮(こけら)」は「こけらおとし」の「こけら」同様、木片・木屑の意味。例文帳に追加
"杮" (kokera) indicates a piece of wood or wood shavings as in "kokera" in "kokera-otoshi" (literally, dropping kokera and actually, meaning the opening of a new theater: this term originates in that pieces of unnecessary wood are dropped after the building work completed). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
保険をかけられることができないか保険をかけられる資格がない例文帳に追加
not capable of being insured or not eligible to be insured - 日本語WordNet
各車両に取り付けられた台車18aにはインバータ17が設けられる。例文帳に追加
Inverters 17 are installed on bogies 18a of the cars, respectively. - 特許庁
炉壁1に設けられた取り付け金具3に、窓体7が取りつけられている。例文帳に追加
A window 7 is mounted on a mounting fitment 3 provided on a furnace wall. - 特許庁
ケラチン多孔体例文帳に追加
KERATIN POROUS MATERIAL - 特許庁
2つの鋭く際立った部分または分類へ分けられたまたは分けられている例文帳に追加
divided or dividing into two sharply distinguished parts or classifications - 日本語WordNet
2番目は bamboo と名付けられ、 別名として、ps と PS、S、 panasonic、Panasonic KX-P4455 PostScriptv51.4 が付けられています。例文帳に追加
The second is named bamboo, and has as aliases ps, PS, S, panasonic, and Panasonic KX-P4455 PostScript v51.4. - FreeBSD
学校まで設けられない場合には、子守学級が設けられた。例文帳に追加
When establishing a school was impossible, a class was formed. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
改善が必要だと見受けられる例文帳に追加
I see that improvement is needed. - Weblio Email例文集
私は外国人に声をかけられた。例文帳に追加
A foreigner spoke to me. - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
©Copyright 2001~2024 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Nursery Rhymes” 邦題:『マザーグースのこもりうた』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |