例文 (999件) |
こだがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49897件
ここは私の席だと思いますが。例文帳に追加
I think this is my seat. - Weblio英語基本例文集
ここが勝敗の分かれ目だ.例文帳に追加
This point will decide the issue. - 研究社 新和英中辞典
私がここにいるのは、君のためだよ。例文帳に追加
You are the reason I'm here. - Tatoeba例文
ここだけの話だが、この品物は売れ行きが悪い。例文帳に追加
Between ourselves, this article is selling slowly. - Tatoeba例文
ここだけの話だが、この品物は売れ行きが悪い。例文帳に追加
Between ourselves, this article is selling slowly. - Tanaka Corpus
このことから、札遣いが盛んだったことがわかる。例文帳に追加
This proved that the bills were well circulated within the domain. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
山田さんに、私の仕事が終わったことを伝えてください。例文帳に追加
Please tell Ms. Yamada that I have finished with my work. - Weblio Email例文集
私がこれを終わらせる限り、これがいつ終わるかが本当に問題か?例文帳に追加
Do you really care when I get this done as long as I get it done? - Tatoeba例文
それだけならまだしも好いが、まだ悪いことがある例文帳に追加
It this were all, it would be well; but there is something worse behind. - 斎藤和英大辞典
こちらが悪いのだから何と言われてもしかたがない例文帳に追加
We are in the wrong, so we must put up with whatever they may say. - 斎藤和英大辞典
こちらが悪いのだから何と言われてもしかたがない例文帳に追加
We are in the wrong, We can not help whatever they may say - 斎藤和英大辞典
こちらが悪いのだから何と言われてもしかたがない例文帳に追加
We must put up with anything they may say. - 斎藤和英大辞典
この航海が終わってからブリストルに面をだすわけにもいかないだろうし」例文帳に追加
You daren't show face in Bristol after this." - Robert Louis Stevenson『宝島』
お電話くださればわざわざ手紙をくださらなくてもけっこうです.例文帳に追加
Phone me and spare yourself the trouble of writing a letter. - 研究社 新英和中辞典
「あなたがわれわれを呼び出せるのはこれが最後でした。例文帳に追加
"This is the last time you can summon us," - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
ことが終わった後で賢くなるのはだれにでも簡単だ例文帳に追加
It is easy to be wise after the event. - 英語ことわざ教訓辞典
(ある事のためだけに)わざわざしたことが無駄になったことを惜しむさま例文帳に追加
in a manner of having taken such special trouble and kindness - EDR日英対訳辞書
私がここにいるという事実が、私が潔白だという証拠だ。例文帳に追加
The fact that I'm here proves that I'm innocent. - Tatoeba例文
私がここにいるという事実が、私が潔白だという証拠だ。例文帳に追加
The fact that I'm here proves that I'm innocent. - Tanaka Corpus
ここだけの話だが、私たちの上司は馬鹿だと思う。例文帳に追加
Between you and me, I think our boss is stupid. - Tatoeba例文
ここだけの話だが、私たちの上司は馬鹿だと思う。例文帳に追加
Between you and me, I think our boss is stupid. - Tanaka Corpus
このかわいい子どもたちが私の子だと思うとうれしい例文帳に追加
It is pleasing to think that these lovely children are mine. - Eゲイト英和辞典
我々は昔恋敵だった例文帳に追加
We used to be rivals in love . - Eゲイト英和辞典
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |