例文 (999件) |
こなんぶがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
この文の意味がわからないのですね?例文帳に追加
You can't understand this sentence, can you? - Tatoeba例文
この文の意味がわからないのですね?例文帳に追加
You can't understand this sentence, can you? - Tanaka Corpus
「ナナは、自分が不幸だから、ないてるわけじゃないわ」例文帳に追加
"That is not Nana's unhappy bark," - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
文学を読めば心が養われる。例文帳に追加
Reading of literature nourishes the mind. - Tatoeba例文
文学を読めば心が養われる。例文帳に追加
Reading of literature nourishes the mind. - Tanaka Corpus
完全な暗号文/平文ブロックがわかっていたら、このモードが使われる。例文帳に追加
If a complete ciphertext/plaintext block is known, this mode is used. - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
性分が合わない傾向例文帳に追加
a disposition not to be congenial - 日本語WordNet
そんなことをしては外聞が悪い例文帳に追加
Such conduct would be disreputable―scandalous. - 斎藤和英大辞典
なかなか自分の考えを言葉に表わすことができなかった.例文帳に追加
I could hardly translate my thoughts into words. - 研究社 新英和中辞典
「ああ、それがわしが恐れてることなんだ」とつぶやきましたが、例文帳に追加
"Ay," he said, "that is the fear that haunts me." - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
学べば学ぶほど、ますます自分が無知であることがわかる。例文帳に追加
The more you study, the more you discover your ignorance. - Tatoeba例文
学べば学ぶほど、ますます自分が無知であることがわかる。例文帳に追加
The more you study, the more you discover your ignorance. - Tanaka Corpus
じぶんがわら製で簡単にはこわれなくてありがたいよ。例文帳に追加
"and I am thankful I am made of straw and cannot be easily damaged. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
私は何で自分がこんな風なのか分かりません。例文帳に追加
I do not know why I am like this. - Weblio Email例文集
展開が行われなければ単語分割も行われない点に注意してください。例文帳に追加
Note that if no expansion occurs, no splitting is performed. - JM
われわれ全部が交通信号を守らねばならないことは言うまでもない。例文帳に追加
It goes without saying that we must all observe traffic signals. - Tatoeba例文
われわれ全部が交通信号を守らねばならないことは言うまでもない。例文帳に追加
It goes without saying that we must all observe traffic signals. - Tanaka Corpus
呼吸の大部分が腹筋で行われるような呼吸例文帳に追加
breathing in which most of the respiratory effort is done by the abdominal muscles - 日本語WordNet
わしの体の残りの部分に舌なめずりしながらな」例文帳に追加
licking its lips for the rest of me." - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
川上から桃がどんぶらこどんぶらこと流れてきた.例文帳に追加
A peach came floating down the stream, rolling over and over as it came. - 研究社 新和英中辞典
音楽の分野では誰もこの若い女性にかなわない。例文帳に追加
Nobody is equal to this young woman in the field of music. - Tatoeba例文
音楽の分野では誰もこの若い女性にかなわない。例文帳に追加
Nobody is equal to this young woman in the field of music. - Tanaka Corpus
どうしてあんなことを言ったか自分ながらわかりません.例文帳に追加
I cannot imagine what made me say a thing like that. - 研究社 新和英中辞典
今気分が悪いのなら, 私にそう言わなければなりません.例文帳に追加
If you don't feel well now, then you must tell me so. - 研究社 新英和中辞典
我が国はこのような分類変更は行わないことを求めている。例文帳に追加
The Japanese government has requested that such modification of classification be dropped. - 経済産業省
私は自分がここで何を探しているのか、よく分からない。例文帳に追加
I don't really know what I myself am looking for here. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |