1016万例文収録!

「じゃあ」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > じゃあの意味・解説 > じゃあに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

じゃあを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1037



例文

「僕はピラミッドに出発するよ。じゃあね」例文帳に追加

"I am off to the Pyramids.Good-bye!"  - Oscar Wilde『幸福の王子』

じゃあね、今日はわたし行けないって伝えといてくれる?例文帳に追加

Well, then, would I tell them that she couldn't come that day?  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「そんなはしたないことを言うもんじゃありません!」例文帳に追加

"What a low, vulgar girl!"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「なかなかたいそうな言葉遣いですね、そうじゃありませんか?」例文帳に追加

"That's a great expression of yours, isn't it?"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

じゃあ、どうして警察を呼ばないのかね?例文帳に追加

"Well, why don't you call a policeman?  - O Henry『警官と賛美歌』


例文

じゃあお姉ちゃんははだれか一人になればいいわよ。例文帳に追加

YOU can be one of them then,  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「これはあなたの気持ちのメモじゃありませんわね!」例文帳に追加

`That's not a memorandum of YOUR feelings!'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

じゃああのお花って、すさまじい大きさにちがいないわ!」例文帳に追加

`And what enormous flowers they must be!'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

じゃあ、二人ともきょうは闘わないほうがいいわよ」例文帳に追加

`Then you'd better not fight to-day,'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

じゃあまず、あなたの歳から考えてみましょうか例文帳に追加

Let's consider your age to begin with  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

さて、じゃああなたに信じられるものをあげましょうか。例文帳に追加

Now I'll give YOU something to believe.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

じゃあ、一つより二つのほうが安いの?」例文帳に追加

`Then two are cheaper than one?'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

じゃあ『環繰(わぐ)る』と『躯捩(くねん)する』は?」例文帳に追加

`Andy what's the "GYRE" and to "GIMBLE"?'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

じゃあ、もうすぐ白パンや黒パンを持ってくるのかしら?」例文帳に追加

`Then I suppose they'll soon bring the white bread and the brown?'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

じゃあ怪物くん、すももケーキを切り分けてくれよ」例文帳に追加

`Then hand round the plum-cake, Monster,'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

じゃあ、中のものも全部こぼれちゃったはずだ!例文帳に追加

`Then all the things much have fallen out!  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

じゃあ、その次の日になっちゃったんですね。例文帳に追加

`Then it would have to be the next day.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

じゃあそれなら結局、歌そのものはいったいなんなの?」例文帳に追加

`Well, what IS the song, then?'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「礼儀作法は、授業で教わるものじゃありません。例文帳に追加

`Manners are not taught in lessons,' said Alice.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

じゃあ何も残らないと思うわけじゃな?」例文帳に追加

`Then you think nothing would remain?'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「『あっちょんぶりけ』なんて日本語じゃありません」例文帳に追加

`Fiddle-de-dee's not English,'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「陛下、そんなに大きな声で鳴くもんじゃありませんわ」例文帳に追加

`Your majesty shouldn't purr so loud,'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

じゃあまわりこんで、窓から入ってやる」例文帳に追加

`Then I'll go round and get in at the window.'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

じゃあまあ、あなたの感じかたはちがうかもしれませんけれど、例文帳に追加

`Well, perhaps your feelings may be different,' said Alice;  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

じゃあまちましょうか、とアリスは思いました。例文帳に追加

Alice thought she might as well wait,  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

じゃあ、あなたはどうしてキチガイなの?」例文帳に追加

`And how do you know that you're mad?'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

じゃあ、それをすすめるなんて失礼じゃないのよ」例文帳に追加

`Then it wasn't very civil of you to offer it,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

じゃあそれで、お茶のお道具がこんなに出てるのね?」例文帳に追加

`Is that the reason so many tea-things are put out here?' she asked.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「ああ、じゃああなたのは、ほんとのいい学校じゃなかったのよ」例文帳に追加

`Ah! then yours wasn't a really good school,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

じゃあどういう時間割(じかんわり)になってたの?」例文帳に追加

`And how many hours a day did you do lessons?'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

じゃあ、十日目には一コマだけだったはずね?」例文帳に追加

`Then the eleventh day must have been a holiday?'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

じゃあ、十一日目からあとはどうしたの?」例文帳に追加

`And how did you manage on the twelfth?'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「よーし、じゃあ最初のところ、やってみましょうか」例文帳に追加

`Come, let's try the first figure!'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

グリフォンが言いました。「じゃあもっと話してやろうか。例文帳に追加

`I can tell you more than that, if you like,' said the Gryphon.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「しょうがねえなあ、じゃああんたの服はどうあらうの?例文帳に追加

`Why, what are YOUR shoes done with?' said the Gryphon.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

その点じゃあ連中はひどくけちだから。例文帳に追加

They're damn close on that point.  - James Joyce『二人の色男』

「ああ、それじゃあ君は彼に恋をしてる?」例文帳に追加

"O, then, you are in love with him?"  - James Joyce『死者たち』

「ああ、じゃあ、結局、彼はそう悪くなかったんだ。例文帳に追加

"Ah, well, he's not so bad after all.  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

「しかしじゃあパーネルの場合はどうなる。」例文帳に追加

"But look at the case of Parnell now."  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

「それじゃあ嗅ぎ煙草は、それにフリーメーソンは?」例文帳に追加

"Well, the snuff, then, and the Freemasonry?"  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

じゃあ、最初に私の目に付いた見出しだ。例文帳に追加

Here is the first heading upon which I come.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

これじゃあ公平とは言えません、そうでしょう?」例文帳に追加

I don't call that fair, now, do you?"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

でもわれわれもあなたが思うほどは無知じゃありませんよ。例文帳に追加

but we are not so ignorant as you believe us.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

それで今じゃあ、いわば一人立ちといったところだな。例文帳に追加

and now here on my own account, in a manner of speaking.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

じゃあ、結局のところ、金も大して役に立ちゃあしませんね」例文帳に追加

"Well, it ain't much use, after all,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

じゃあ、おまえは金はどこにあると思ってるんだ?」例文帳に追加

"Why, where might you suppose it was?"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

じゃあ、いま返事をしなきゃいけないのかい?」例文帳に追加

"Am I to answer, then?"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

それじゃあ、あのぼうやと話をさせてもらおうか」例文帳に追加

And now I should wish to have a talk with that boy, please."  - Robert Louis Stevenson『宝島』

それじゃああまりに割にあわないだろう。例文帳に追加

That would be a poor return, my boy.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

じゃあどうして葉っぱは窓際にあるの?」例文帳に追加

"Were not the leaves at the foot of the window, mother?"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

索引トップ用語の索引



  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

邦題:『警官と賛美歌』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS