1016万例文収録!

「すまい」に関連した英語例文の一覧と使い方(13ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > すまいの意味・解説 > すまいに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

すまいを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1504



例文

ワイヤレス受信機およびワイヤレスマイクロフォンシステム例文帳に追加

WIRELESS RECEIVER AND WIRELESS MICROPHONE SYSTEM - 特許庁

ワイヤレスマイク装置およびその制御方法例文帳に追加

WIRELESS MICROPHONE DEVICE AND CONTROL METHOD THEREFOR - 特許庁

ワイヤレスマイク送信機、受信機ならびにシステム例文帳に追加

WIRELESS MICROPHONE TRANSMITTER, RECEIVER AND SYSTEM - 特許庁

ワイヤレスマイク拡声システム用のスピーカー装置例文帳に追加

SPEAKER DEVICE FOR WIRELESS MICROPHONE SOUND AMPLIFICATION SYSTEM - 特許庁

例文

ワイヤレスマイク用OFDM送信装置及び受信装置例文帳に追加

OFDM TRANSMITTER AND RECEIVER FOR WIRELESS MICROPHONE - 特許庁


例文

MEMSマイクモジュール及びその製造方法例文帳に追加

MEMS MICROPHONE MODULE AND MANUFACTURING METHOD OF THE SAME - 特許庁

音声認識リモコン機能付きワイヤレスマイクロホン例文帳に追加

WIRELESS MICROPHONE HAVING VOICE RECOGNITION REMOTE CONTROL FUNCTION - 特許庁

光通信を利用したワイヤレスマイクロホン装置例文帳に追加

WIRELESS MICROPHONE DEVICE USING OPTICAL COMMUNICATION - 特許庁

表面プラズモン共鳴測定用PDMSマイクロ流路例文帳に追加

PDMS MICROCHANNEL FOR MEASURING SURFACE PLASMON RESONANCE - 特許庁

例文

ワイヤレスマイクロホン、送信装置および送受信装置例文帳に追加

WIRELESS MICROPHONE, TRANSMITTER AND TRANSMITTER- RECEIVER - 特許庁

例文

遠隔制御ワイヤレスマイクシステム例文帳に追加

REMOTE CONTROL WIRELESS MICROPHONE SYSTEM - 特許庁

セラミックスマイクロチューブの作製方法例文帳に追加

METHOD FOR PRODUCING CERAMIC MICROTUBE - 特許庁

LPガス埋設配管漏洩検査方法及びその装置例文帳に追加

LEAKAGE INSPECTING METHOD FOR BURIED LP GAS PIPE AND ITS DEVICE - 特許庁

ワイヤレスマイクロホンの使い勝手を向上させる。例文帳に追加

To provide a wireless microphone whose user-friendliness is enhanced. - 特許庁

セラミックスマイクロチューブの製造方法例文帳に追加

METHOD FOR MANUFACTURING CERAMIC MICRO-TUBE - 特許庁

プロセスマイグレーション方法、通信システム、計算機例文帳に追加

PROCESS MIGRATION METHOD, COMMUNICATION SYSTEM, AND COMPUTER - 特許庁

ワイヤレスマイクシステムの受信装置例文帳に追加

RECEPTION DEVICE FOR WIRELESS MICROPHONE SYSTEM - 特許庁

住まいと家族のライフプランニング方法及びその装置例文帳に追加

LIVE PLANNING METHOD AND DEVICE FOR HOUSE AND FAMILY - 特許庁

バルブレスマイクロ空気供給装置例文帳に追加

VALVE-LESS MICRO AIR SUPPLY DEVICE - 特許庁

小型化されたワイヤレスマイクを提供する。例文帳に追加

To provide a downsized wireless microphone. - 特許庁

短パルスマイクロ波の生成方法及び生成装置例文帳に追加

METHOD AND DEVICE FOR GENERATING SHORT-PULSE MICROWAVE - 特許庁

マイミーは、尊敬の念を隠すこともなく口にだしたものです。例文帳に追加

she would say, with awful respect,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

マイミーもそうせずにはいられなかったのです。例文帳に追加

She couldn't help it.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

これでもノーフォークにお住まいの方はかなり広く例文帳に追加

I know a good many people, suh, in Norfolk  - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

マンチキンたちの家はへんな住まいでした。例文帳に追加

The houses of the Munchkins were odd-looking dwellings,  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「ウエスト・エッグにお住まいなんですってね」例文帳に追加

"You live in West Egg,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

毎年クリスマス・カードを頂くのです」例文帳に追加

and he sends me a Christmas card every year."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

マイケルの手から飛んでいって、流されていったのです。例文帳に追加

It had torn itself out of his hand and floated away.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

ワイヤレスマイクロホン10がワイヤレスマイクロホンクレイドル11に装着された場合に、ワイヤレスマイクロホンID表示手段2により、ワイヤレスマイクロホンID取得手段3によって取得されたワイヤレスマイクロホンIDを表示する。例文帳に追加

When the wireless microphone 10 is fitted to the wireless microphone cradle 11, the wireless microphone ID acquired by the wireless microphone ID acquiring means 3 is displayed by the wireless microphone ID display means 2. - 特許庁

元禄7年(1694年)になると5代将軍徳川綱吉の上意により江戸屋敷を拝領し、それまでの奈良住まいから江戸住まいとなった。例文帳に追加

In 1694, Yaemon received a residence in Edo with an order issued by the fifth Shogun Tsunayoshi TOKUGAWA, and he moved from Nara to Edo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

南殿には上皇のすまいとともに、東小御堂、不動堂、千手堂がたちならび、広大な池もあった。例文帳に追加

In addition to the Retired Emperor's residence, Nan-den Palace also contained the Higashi Komi-do Hall, Fudo-do Hall and Senju-do Hall, and a large pond.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

夫の官位が従三位以上なら「御守殿様」、正四位上以下なら「御住居様(おすまいさま)」であった。例文帳に追加

She was called 'Goshudensama' when her husband's official rank was Jusanmi (Junior Third Rank) or higher, and 'Osumaisama' when Shoshiinojo (Senior Fourth Rank, Upper Grade) or lower.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

京都嵯峨野の小倉山麓の庵に住まい、その襖色紙には親交があった藤原定家によって選じられた首歌が書かれている。例文帳に追加

He lived in a hermitage at the foot of Mt. Ogura in Sagano, Kyoto, and poems selected by his friend FUJIWARA no Teika were written in square papers on the fusuma (Japanese sliding doors) in the hermitage.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

車は私も20代から車の免許を持っていますけれども、事故は絶対起こすまいと思いましても、例文帳に追加

I have had a driver’s license since I was in my 20s. I regret to say that even if you are resolved to never cause an accident, you will still have one eventually. It is impossible to prevent accidents completely.  - 金融庁

ハリーをホグワーツに帰すまいとするドビーの努力にもかかわらず,ハリーは空飛ぶ車の助けを借りて,なんとか学校に戻る。例文帳に追加

Despite Dobby's efforts to prevent Harry from returning to Hogwarts, Harry manages to return to school with the help of a flying car!  - 浜島書店 Catch a Wave

多数台のワイヤレスマイク5には16進数を用いてアドレスが付与され、同一周波数使用のワイヤレスマイク群毎に区画されている。例文帳に追加

An address in hexadecimal number is given to each of many wireless microphones 5 and they are segmented into wireless microphone groups using the same frequency. - 特許庁

取付工事が必要なく、光ワイヤレスマイク装置を部屋に安価かつ簡単に設置することができる光ワイヤレスマイク装置を提供する。例文帳に追加

To provide an optical wireless microphone system capable of simply and inexpensively being installed in a room without the need for a mount work. - 特許庁

しなければならないのは、神を(神がぼくらに明かにしようがすまいが)その目的にしたがって進化を導く力として見ることだけだ。例文帳に追加

All we have to do is see God as the force guiding evolution according to His purposes (which He may or may not have made known to us).  - Ian Johnston『科学のカリキュラムで創造説?』

たとえば、資本に対する戦いにおいて、もしミルの政治経済学から戦術を引き出すなら、われわれに大した勝利は望めますまい例文帳に追加

It is hardly likely, for instance, that we could hope to prosper in our war against capital if we derive our tactics, say, from the political economy of Mill.  - R. Landor『カール・マルクス Interview』

あそこにいるのは、ご主人さまの身代わりで、なぜそこにいるのか、天にでも聞かなきゃなりますまい、アターソンさん!」例文帳に追加

and who's in there instead of him, and why it stays there, is a thing that cries to Heaven, Mr. Utterson!"  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

『この欠点は致命的になりかねませんが、あなたのような髪を持った方ではひいき目に見て拡大解釈しなければなりますまい例文帳に追加

'the objection might be fatal, but we must stretch a point in favour of a man with such a head of hair as yours.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

こうした条件のもとでは、なんとか義務を果すまいと努める人たちに、社会がなんとしても義務を果させようと強制することは正当化されるのです。例文帳に追加

These conditions society is justified in enforcing at all costs to those who endeavour to withhold fulfilment.  - John Stuart Mill『自由について』

婦人のこの世のものとは思えないほどの美しさをこれほど見事に表現したものは人の手による芸術作品のなかでも此より他にはありますまい例文帳に追加

Human art could have done no more in the delineation of her superhuman beauty.  - Edgar Allan Poe『約束』

法廷に居並ぶ面々の中には、メイスンが示した法の抜け穴にうすうす気づき、一言も聞き漏らすまいとするものがいた。例文帳に追加

The members of the bar were attentive and alert; they were beginning to see the legal escape open up.  - Melville Davisson Post『罪体』

毎回の予約ごとにチェックインする際、ゴルフの使用料を払います。例文帳に追加

You will pay green fees at check in for each reservation. - Weblio Email例文集

毎晩、オリンピックを深夜までテレビで観ているせいで、疲れています。例文帳に追加

Because I have been watching the Olympics late into the night every evening, I am tired.  - Weblio Email例文集

毎週週末には食料品を買いにスーパーへ行きます。例文帳に追加

I go to the supermarket to buy food every weekend.  - Weblio Email例文集

毎日いろいろな食品を食べるように心がけています。例文帳に追加

I'm dedicated to eating lots of different kinds of food every day. - Weblio Email例文集

毎日とても勉強を頑張っていることを知っています。本当に偉いです!例文帳に追加

I know you are studying as hard as you can. You are doing great! - 時事英語例文集

例文

立候補者としてジョージスマイズは有力な名となるであろう.例文帳に追加

As a candidate George Smythe would be a name to conjure with.  - 研究社 新英和中辞典

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX”

邦題:『カール・マルクス Interview』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Creationism in the Science Curriculum?”

邦題:『科学のカリキュラムで創造説?』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳は Ian Johnston : Creationism in the Science Curriculum? を日本語訳したものです。
翻訳は http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/essays/creationism.htm に基づいています。
なお、この文書は著者によりパブリック・ドメインとして公開されています。
Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、原著作を明示し、かつこの著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS