例文 (999件) |
たからひとの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 7914件
彼らの場合、一目ぼれだった。例文帳に追加
In their case, it was love at first sight. - Tatoeba例文
彼は人々を束縛から解放した。例文帳に追加
He liberated the people from bondage. - Tatoeba例文
彼は王その人にはならなかった。例文帳に追加
He was none other than the king. - Tatoeba例文
(身分の高い人から)物を頂戴する例文帳に追加
to partake of something - EDR日英対訳辞書
彼らの場合、一目ぼれだった。例文帳に追加
In their case, it was love at first sight. - Tanaka Corpus
彼は人々を束縛から開放した。例文帳に追加
He liberated the people from bondage. - Tanaka Corpus
彼は王その人にはならなかった。例文帳に追加
He was none other than the king. - Tanaka Corpus
「ミセス・ポーターはもう寝てしまっていましたから、ひとりで広間から出て、例文帳に追加
"Mrs. Porter had gone to bed, so I let myself out. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
彼女は彼らと楽しいひとときを過ごした。例文帳に追加
She had a happy time with them. - Tatoeba例文
彼らはひと肌ぬごうともせず、ぼんやり立っていた。例文帳に追加
They stood idle, instead of putting their shoulder to the wheel. - Tatoeba例文
彼の父だと思った人は、まったく知らない人だった。例文帳に追加
The man who I thought was his father proved to be a perfect stranger. - Tatoeba例文
身分の高い人や勢力のある人からの指示例文帳に追加
directives issued by a person of high social status and/or by a person of influence - EDR日英対訳辞書
彼女は彼らと楽しいひとときを過ごした。例文帳に追加
She had a happy time with them. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |