例文 (999件) |
たからひとの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 7914件
彼はすでに金をもらっていたし人々と仲良くしたかった。例文帳に追加
He had been paid his money and wished to be at peace with men. - James Joyce『母親』
君たちとかかわってから、ずいぶん人が死ぬのをみたからね。例文帳に追加
I've seen too many die since I fell in with you. - Robert Louis Stevenson『宝島』
彼らは神の賞賛よりも人の賞賛を愛したからである。例文帳に追加
for they loved men’s praise more than God’s praise. - 電網聖書『ヨハネによる福音書 12:43』
彼はその時以来がらりと人が変わった.例文帳に追加
He has completely changed since then. - 研究社 新和英中辞典
彼は瞳を凝らして暗い部屋の内部を見ようとした.例文帳に追加
He strained his eyes to see what was inside the dark room. - 研究社 新和英中辞典
きめが粗くてざらついた感じがする人の肌例文帳に追加
of a man, a rough skin - EDR日英対訳辞書
彼女なら当然選びそうな人と彼女は結婚した。例文帳に追加
She married to the kind of man you would expect her to pick. - Tanaka Corpus
神から遣わされたヨハネという人が現れた。例文帳に追加
There came a man who was sent from God; his name was John. - Tanaka Corpus
宝来山(ほうらいさん)古墳(現垂仁天皇陵、227メートル)例文帳に追加
The Horaisan tumulus: 227m, the present Emperor Suinin's mausoleum - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼らはろうそくを人が手をつないでいる形に並べた。例文帳に追加
They linked the candles in the shape of people holding hands. - 浜島書店 Catch a Wave
「快適さ」で選ぶ人も複数見られた。例文帳に追加
There also were a number of males who chose their clothes based on the "comfortable" quality. - 経済産業省
彼らは出て行って,人々が悔い改めるために宣教した。例文帳に追加
They went out and preached that people should repent. - 電網聖書『マルコによる福音書 6:12』
なお、慶久の子には、徳川慶光や高松宮宣仁親王妃となった宣仁親王妃喜久子らがいる。例文帳に追加
Some of Yoshihisa's children include Yoshimitsu TOKUGAWA and Princess Kikuko who married Prince Takamatsu Nobuhito. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ヨハネのバプテスマは天からのものだったか,それとも人からのものだったか。わたしに答えなさい」。例文帳に追加
The baptism of John—was it from heaven, or from men? Answer me.” - 電網聖書『マルコによる福音書 11:30』
毎年宝塚ではそれぞれひと月半続くショーが 2 回ある.例文帳に追加
Every year there are two shows at Takarazuka of [running for] a month and a half each. - 研究社 新和英中辞典
(身分の高い人で)出家して特定の寺の住職となっている人例文帳に追加
an Imperial Prince in holy orders - EDR日英対訳辞書
より信頼性の高い人検知装置および人検知方法を提供する。例文帳に追加
To provide a human detection device and a human detection method having higher reliability. - 特許庁
より信頼性の高い人検知装置および人検知方法を提供する。例文帳に追加
To provide a human detection device and method having higher reliability. - 特許庁
彼方の澄んだ青が消え、星が一つ、また一つと現れました。例文帳に追加
The clear blue of the distance faded, and one star after another came out. - H. G. Wells『タイムマシン』
ある人が間違いをしたからといってそれを笑うのは無作法である。例文帳に追加
It is not good manners to laugh at someone when he makes mistakes. - Tatoeba例文
ある人が間違いをしたからといってそれを笑うのは無作法である。例文帳に追加
It is not good manners to laugh at someone when he makes mistakes. - Tanaka Corpus
彼は盗みの達人で、人の頭の下から枕を盗むことができた。例文帳に追加
He was a Master Thief, and could steal a man's pillow from under his head, - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
クライン孝子『お人好しの日本人 したたかなドイツ人』海竜社 2001年例文帳に追加
"The Credulous Japanese and the Tough German" by Takako Klein, Kairyusha Inc., 2001 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その要因のひとつとして、その政権内部が強固に確立されていたからだと言える。例文帳に追加
This is partly because the foundation for the government was firmly established. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
というのも、これでギャツビーの墓前に参列する友人がもうひとり増えることになるように思えたからだ。例文帳に追加
for that seemed to promise another friend at Gatsby's grave. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
おたふく風邪を12シリング6ペンス、はしかとふうしんはひとつとして計算したからなんですが...例文帳に追加
with mumps reduced to twelve six, and the two kinds of measles treated as one. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
彼女は有名人なので多くの人から注目された。例文帳に追加
She is a famous person, so she was noticed by a lot of people. - Weblio Email例文集
彼女は一言も言わないで部屋から出て行きました。例文帳に追加
She left the room without saying a thing. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A Mother” 邦題:『母親』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |