意味 | 例文 (999件) |
たまにはの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49822件
厳格に慣習にのっとった、または古風な例文帳に追加
rigidly conventional or old-fashioned - 日本語WordNet
長距離に適した、または長距離に達する例文帳に追加
suitable for or reaching long distances - 日本語WordNet
癌に関連した、または癌に影響した例文帳に追加
relating to or affected with cancer - 日本語WordNet
軸にくっついたまたはそれに関する例文帳に追加
relating to or attached to the axis - 日本語WordNet
頭足綱に関連すること、または頭足綱に属すさま例文帳に追加
relating or belonging to the class Cephalopoda - 日本語WordNet
近所に限られた、またはそれに属する例文帳に追加
belonging to or limited to a vicinity - 日本語WordNet
比較に関連する、比較に基づいた、または比較を伴う例文帳に追加
relating to or based on or involving comparison - 日本語WordNet
共肉塊の、または、共肉塊に関する例文帳に追加
of or relating to sarcosomes - 日本語WordNet
成長に適したまたはそれに関する例文帳に追加
relating to or suitable for growth - 日本語WordNet
私にはたまに文通する友人がいる。例文帳に追加
I have a friend to correspond with now and then. - Tanaka Corpus
たまに、その預言者は空想にふける。例文帳に追加
Once in a while, the prophet indulges in fantasy. - Tanaka Corpus
カーソルは Li の直後に置いたままにします。例文帳に追加
Leave the cursor immediately after Li. - NetBeans
とぼくはその口調にあっけにとられたまま言った。例文帳に追加
I answered, rather surprised by his tone. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
僕はナプキンを手にしたまま、その場に立ち止まった。例文帳に追加
I paused where I was, with my napkin in my hand. - Robert Louis Stevenson『宝島』
魂は精神を、魄は肉体をつかさどるたましいであるとされる。例文帳に追加
Kon is considered to be a soul which manages the spirit and Haku for the flesh. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
玉計数器10は、玉排出路9の玉取出口21以降に排出された玉数を計数する。例文帳に追加
A game ball counter 10 counts game balls discharged from the game ball outlet 21 of a game ball discharging path 9. - 特許庁
また、文久二年(1862年)には、長女・近藤たま(瓊子)が誕生した。例文帳に追加
In 1862, his first daughter, Tama KONDO, was born. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
玉祖命(たまのおやのみこと)は、日本神話に登場する神である。例文帳に追加
Tamanooya no Mikoto was a god (Shinto) appearing in Japanese mythology. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
頭はねる、上前はねる例文帳に追加
to squeeze―take commission―(米国にては)―take graft - 斎藤和英大辞典
この結果、開閉蓋52は開いたままになり、開口26dも開いたままになる。例文帳に追加
As a result, the cover 52 is kept opened and also an aperture 26d is kept opened. - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |