1016万例文収録!

「だいずこ」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > だいずこの意味・解説 > だいずこに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

だいずこの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49886



例文

湖でカヌーをこいだ。例文帳に追加

I rowed a canoe in the lake.  - Weblio Email例文集

数の多いことは強みだ.例文帳に追加

There is strength in numbers.  - 研究社 新英和中辞典

このズボンは手縫いだ例文帳に追加

These trousers are hand-sewn.  - 斎藤和英大辞典

珍しいこともあるもんだ。例文帳に追加

That's unusual. - Tatoeba例文

例文

これは難しいだろう。例文帳に追加

This will be hard to do. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文


例文

この化粧水をください。例文帳に追加

Please give me this lotion. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

珍しいこともあるもんだ。例文帳に追加

That's unusual.  - Tanaka Corpus

洪水の水かさがまだ減っていない.例文帳に追加

The floods have not yet subsided.  - 研究社 新英和中辞典

あなたはいずれあそこに着くだろう。例文帳に追加

At any rate, you will probably get there.  - Weblio Email例文集

例文

信ずべき筋によると…ということだ.例文帳に追加

We are credibly informed that…  - 研究社 新英和中辞典

例文

この試験は君にはやさしいはずだ.例文帳に追加

The exam should be easy for you.  - 研究社 新英和中辞典

(熱いので)コーヒーを少しずつ飲んだ.例文帳に追加

I sipped at the coffee.  - 研究社 新英和中辞典

少年はつまずいてころんだ.例文帳に追加

The boy stumbled and fell.  - 研究社 新英和中辞典

それはまずあり得ないことだ.例文帳に追加

That is highly improbable.  - 研究社 新和英中辞典

それはまずあり得ないことだ.例文帳に追加

That is most unlikely (to happen).  - 研究社 新和英中辞典

それはまずあり得ないことだ.例文帳に追加

That is a virtual impossibility.  - 研究社 新和英中辞典

蚊に食われたところがまだむず痒い.例文帳に追加

The mosquito bites are still itching.  - 研究社 新和英中辞典

まだ開校の運びに至らず例文帳に追加

Things have not yet progressed far enough to open the school  - 斎藤和英大辞典

まだ開校の運びに至らず例文帳に追加

We are not yet ready to open the school.  - 斎藤和英大辞典

まずこれで一家も安泰だ例文帳に追加

This will preserve the peace of the family.  - 斎藤和英大辞典

ずいぶんこんがらかった事件だ例文帳に追加

It is a pretty complicated affair.  - 斎藤和英大辞典

この投資はだいぶ利益を生ずる例文帳に追加

The investment yields a large profitreturns a large profit.  - 斎藤和英大辞典

むずかしいところを飛ばして読んだ例文帳に追加

I skipped over the hard passages.  - 斎藤和英大辞典

こりゃむずかしい仕事だ例文帳に追加

It is a hard task―a laborious task―a tough job.  - 斎藤和英大辞典

彼は危ういところで死なずにすんだ。例文帳に追加

He barely missed being killed. - Tatoeba例文

彼がこの本を読んだはずがない。例文帳に追加

He can't have read this book. - Tatoeba例文

最悪の事態はこれからくるはずだ。例文帳に追加

The worst is still to come. - Tatoeba例文

お前は、そんなことしないはずだ。例文帳に追加

You shouldn't do such a thing. - Tatoeba例文

当人だけが知らずにいること例文帳に追加

of the person in question, the condition of not being informed  - EDR日英対訳辞書

まだ花がひらかず咲かないこと例文帳に追加

of plants, a condition of not being in bloom yet  - EDR日英対訳辞書

これはものすごく難しいパズルだ例文帳に追加

This is a devil of a puzzle. - Eゲイト英和辞典

わぁ、この木は相当古いはずだよ。例文帳に追加

Wow, this tree must be super old! - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

彼は危ういところで死なずにすんだ。例文帳に追加

He barely missed being killed.  - Tanaka Corpus

彼がこの本を読んだはずがない。例文帳に追加

He can't have read this book.  - Tanaka Corpus

最悪の事態はこれからくるはずだ。例文帳に追加

The worst is still to come.  - Tanaka Corpus

「ずっとそこにいるだろうよ。」例文帳に追加

"And I guess you'll stay there too,"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

ずいぶん昔のことだが、例文帳に追加

a long while ago to be sure;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

「もうずいぶん昔のことだ」例文帳に追加

"That was a long time ago."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

これはなかなかむずかしいだろう。例文帳に追加

This can be quite difficult to achieve.  - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

だからずいぶん落っこちるわけね。例文帳に追加

So they had to fall a long way.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

これが最後の一切れだろうよ、ぼうず。例文帳に追加

as'll likely be the last, lad,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

私はずる賢い人が嫌いだ。例文帳に追加

I hate sly people. - Weblio Email例文集

私はずる賢い人が嫌いだ。例文帳に追加

I hate crafty people. - Weblio Email例文集

息子はものすごいいたずら者だ。例文帳に追加

My son is a very big prankster.  - Weblio英語基本例文集

ずいぶん人情の無い男だ例文帳に追加

His conduct is heartless.  - 斎藤和英大辞典

ビリーは手に負えないいたずらっ子だ例文帳に追加

Billy is a little devil. - Eゲイト英和辞典

1種類3個ずつください。例文帳に追加

I'll take three of each sort.  - Tanaka Corpus

諺にもある通り「虎穴に入らずんば虎子を得ず」だ。例文帳に追加

As the saying goes, "Nothing ventured, nothing gained." - Tatoeba例文

諺にもある通り「虎穴に入らずんば虎子を得ず」だ。例文帳に追加

As the saying goes, "Nothing ventured, nothing gained."  - Tanaka Corpus

例文

水切りコップ台例文帳に追加

DRAINING GLASS TABLE - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は ©1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS